Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Полученная запальчиво женщина. Я люблю вас

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어브라질 포르투갈어

제목
Полученная запальчиво женщина. Я люблю вас
본문
jvhoppli에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Полученная запальчиво женщина. Я люблю вас

제목
Woman obtained with passion. I love you
번역
영어

ramarren에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Woman obtained with passion. I love you
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 20일 06:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 12월 19일 06:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is quite formal English - is the Russian this formal?

2006년 12월 19일 06:39

ramarren
게시물 갯수: 291
Geeeeeee =) Well, I do not think that "I love You" can be "quite formal" According to "Нastily obtained woman" I, frankly speaking, do not see much sence in this phrase in Russian at all, but in English it turns into quite interesting thing May be, it was at first translated into Russian from some other language?

2006년 12월 19일 06:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi ramarren

The reason I ask is that if it's not so formal, it might be better to translate it as "loose woman" or "easy woman" - I have no idea, though, because I can't read Russian. Also, why is the word "You" capitalized?

2006년 12월 20일 05:07

ramarren
게시물 갯수: 291
kafetzou

Goodmorning

As for capitalized Y, I have mixed up the languages... Probably, it's my fault... In Russian "You" means respectful pronoun of singular, and "you" means pronoun of plural...

As to "the case of the woman" I think it would not better to use the variants that you've suggested, because there in Russian variant the speach is rather about process, but not about a characteristic of a woman. It means that we talk about the fact that "woman WAS hastily obtained" than that "woman IS loose".

2006년 12월 20일 05:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Ramarren (it's evening here!)

The other guy said "the woman obtained with passion" - is this also possible in your opinion?

2006년 12월 20일 05:52

ramarren
게시물 갯수: 291
Where is evening?

"the woman obtained with passion" - yes, it's also possible...
You see, if the context were present we would be able to perform literary translation, and in such case I also would translate in this way. But without context I do not know what author means so I have to translate as much closer to text and to the meaning of concrete phrase... And there is difference between "hastily obtained woman" and "woman obtained with passion", especially in Russian - at least, noone native Russian speaker would translate the second variant as "Полученная запальчиво женщина"...
From other hand, as I understand, to English speaker "hastily obtained woman" sounds bad, so, I think, that in the situation of translation from Russian to English the variant "woman obtained with passion" is quite acceptable...

2006년 12월 20일 06:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; thanks again Ramarren. I'll change it and accept it accordingly.

It's evening here on the West Coast of Canada - it's 11:29 p.m. (23:29) right now.

2006년 12월 20일 07:41

ramarren
게시물 갯수: 291
kafetzou

Then goodnight

2006년 12월 20일 07:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Um ... thanks - and have a nice day!