Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Spanyol - Aprés vérification de vos factures,nous nous...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaSpanyol

Témakör Magyaràzatok

Cim
Aprés vérification de vos factures,nous nous...
Szöveg
Ajànlo matt
Nyelvröl forditàs: Francia

Aprés vérification de vos factures, nous nous sommes rendus compte qu'il y avait une erreur en ce qui concerne un tarif. Vous nous avez facturé : 12 test de paret, 1/2 vernis 12*12 alt à 6 Euros/pièce au lieu de 1,75 euro/pièce (ref : 6mv12). Vous nous ferez donc un avoir lors de nos prochains achats de 51 euros + tva 16% = 59,16euros ttc
Avez vous recu notre email en ce qui concerne notre facture totale?
Merci de nos répondre par retour email
Magyaràzat a forditàshoz
texte relatif au commerce

Cim
Tras verificar sus facturas, hemos...
Fordítás
Spanyol

Forditva carmepla àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Tras verificar sus facturas, nos hemos dado cuenta de que había un error respecto a una tarifa. Nos han facturado ustedes: 12 test de paret, 1/2 barniz 12*12 alt a 6Euros/pieza en lugar de 1,75 euros/pieza (ref : 6mv12). Deberán por tanto hacernos un abono en nuestras próximas compras de 51 euros + IVA 16% = 59,16 euros total.
¿Han recibido nuestro email sobre la factura total?
Rogamos respuesta por email
Magyaràzat a forditàshoz
He traducido "vous" por "ustedes", aunque también se puede utilizar la versión "vosotros". En castellano el "ustedes" indica más formalidad que en francés pero en todo caso es cuestión del grado de familiaridad que haya entre las dos personas que mantienen el correo. Por tratarse de una relación comercial he optado por la traducción más formal.
Validated by guilon - 4 Àprilis 2007 20:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Àprilis 2007 14:10

guilon
Hozzászólások száma: 1549
La traducción al español me parece impecable. pero ¿Qué son "test de paret" y "alt" en francés?

4 Àprilis 2007 15:23

carmepla
Hozzászólások száma: 3
La verdad es que resulta muy aventurado responder esa pregunta sin saber el contexto (tipo de comercio o industria en que se enmarca, lengua en que se han referenciado los artículos, etc.). En fin, que no me atrevo...
He hecho la traducción dando por sentado que lo que más interesa a la persona es todo lo demás, espero no haberme equivocado.

4 Àprilis 2007 19:53

matt
Hozzászólások száma: 1
article que l'on achete chez notre fournisseur de poterie pas de tractuction possible