Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Aprés vérification de vos factures,nous nous...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 説明

タイトル
Aprés vérification de vos factures,nous nous...
テキスト
matt様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Aprés vérification de vos factures, nous nous sommes rendus compte qu'il y avait une erreur en ce qui concerne un tarif. Vous nous avez facturé : 12 test de paret, 1/2 vernis 12*12 alt à 6 Euros/pièce au lieu de 1,75 euro/pièce (ref : 6mv12). Vous nous ferez donc un avoir lors de nos prochains achats de 51 euros + tva 16% = 59,16euros ttc
Avez vous recu notre email en ce qui concerne notre facture totale?
Merci de nos répondre par retour email
翻訳についてのコメント
texte relatif au commerce

タイトル
Tras verificar sus facturas, hemos...
翻訳
スペイン語

carmepla様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Tras verificar sus facturas, nos hemos dado cuenta de que había un error respecto a una tarifa. Nos han facturado ustedes: 12 test de paret, 1/2 barniz 12*12 alt a 6Euros/pieza en lugar de 1,75 euros/pieza (ref : 6mv12). Deberán por tanto hacernos un abono en nuestras próximas compras de 51 euros + IVA 16% = 59,16 euros total.
¿Han recibido nuestro email sobre la factura total?
Rogamos respuesta por email
翻訳についてのコメント
He traducido "vous" por "ustedes", aunque también se puede utilizar la versión "vosotros". En castellano el "ustedes" indica más formalidad que en francés pero en todo caso es cuestión del grado de familiaridad que haya entre las dos personas que mantienen el correo. Por tratarse de una relación comercial he optado por la traducción más formal.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 4月 4日 20:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 4日 14:10

guilon
投稿数: 1549
La traducción al español me parece impecable. pero ¿Qué son "test de paret" y "alt" en francés?

2007年 4月 4日 15:23

carmepla
投稿数: 3
La verdad es que resulta muy aventurado responder esa pregunta sin saber el contexto (tipo de comercio o industria en que se enmarca, lengua en que se han referenciado los artículos, etc.). En fin, que no me atrevo...
He hecho la traducción dando por sentado que lo que más interesa a la persona es todo lo demás, espero no haberme equivocado.

2007年 4月 4日 19:53

matt
投稿数: 1
article que l'on achete chez notre fournisseur de poterie pas de tractuction possible