|
Fordítás - Japán-Francia - ã¯ã‹ã°ã§ ã¦ãã‚’ ã“ã‚ã›Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Fikció / Történet - Jàtékok | ã¯ã‹ã°ã§ ã¦ãã‚’ ã“ã‚ã› | | Nyelvröl forditàs: Japán
ã¯ã‹ã°ã§ ã¦ãã‚’ ã“ã‚ã›ã€‚ ã©ã†ãã¤ã« ã¯ã„ã‚‹ã¾ãˆã« ãã¤ã‚’ã¯ã„㦠ゆããªã•ã„。 POWERãŒãªããªã‚‹ã¨ RANDARã« ã‚ãˆã° ã„ã„よ。 ã‹ã‚ã‚’ ã‚ãŸã‚ŠãŸãã° DESVAã‚’ ãŸãŠã›ã€‚ WINKLEã« ã‚ãˆã° パスワードを ãŠã—ãˆã¦ ãれるよ。 れんãŒã« ã„ã‚ã®ã‚ã‚‹ ã¨ã“ã‚㧠ã‘ã‚“ã‚’ ãªã‚“ã©ã‚‚ ã ã›ã€‚ ã»ãã„ ã„ãã©ã¾ã‚Šã® ã‹ã¹ã‚’ã‘ん㧠ã¤ã‘。 | | All seven sentences are not related to each other. RANDAR, DESVA, and WINKLE are people. POWER represents your life gauge. I need the text to be either in French or English, and it must preserve the original text's format and meaning as much as possible. Thanks. |
|
| Tue les ennemis dans le cimetière | FordításFrancia Forditva Nicmooc àltal | Forditando nyelve: Francia
Tue les ennemis dans le cimetière. Mets des chaussures avant de pénétrer dans la caverne. Si tu n'as plus d'énergie, tu devrais aller voir Randar. Si tu veux traverser la rivière, viens à bout de Desva. Si tu rencontres Winkle, il te donnera le mot de passe. Dégaine et rengaine plusieurs fois ton épée là où se trouve la roche devant le mur de brique. Fraye-toi un chemin par l'épée à travers le mur infranchissable. | | Très peu de contexte, et étant donné que cela a l'air d'être des dialogues tirés d'un jeu, servant sûrement à résoudre des énigmes, j'ai préféré que ce soit le plus clair possible plutôt que le plus littérale possible. J'espère que cela correspond à vos attentes! ;-) |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 28 Július 2007 04:12 | | W.F.Hozzászólások száma: 2 | 訳文ã®ã€æœ€å¾Œã®äºŒæ–‡ã®æ„味ãŒä¸æ˜Ž | | | 29 Július 2007 23:42 | | W.F.Hozzászólások száma: 2 | On ne traduit pas normalement "frappe" par "ã ã›(dase)", qui signfie "faire sortir", mais par
"ã¤ã‘(tsuke)" ou "ãŸãŸã‘(tatake)", je crois. | | | 30 Július 2007 12:06 | | | Merci pour votre remarque, c'est juste en effet, mais étant donné le "nandomo" (désolé je ne peux pas écrire en japonais en ce moment), qui signifie "plusieurs fois", j'ai pensé que cela ne pouvait pas être littéralement "sortir", sinon ce serait l'énigme la plus bizarre que j'aie jamais vue dans un jeu, où sa résolution consisterait à sortir, ranger, sortir, ranger, etc... son épée ;-)
Cependant si vous pensez réellement qu'ici le sens est "sortir" dans son sens littéral, je suis prêt à changer ma traduction!
Merci et à bientôt! | | | 30 Július 2007 20:30 | | | Peut-être suffit-il que le joueur (enfin, son avatar) dégaine et rengaine son épée pour accéder à un autre niveau du jeu (je dis cela, mais je n'y connais pas grand chose), et non pas frappe la roche sur le mur de brique ?
Je vais demander à d'autres membres connaissant le japonais, mais je dois avouer qu'il n'est pas facile de valider une traduction du japonais, tant les membres qui le parlent en même temps que le français sont rares sur le site.
Enfin, merci pour vos explications à tous les deux, cela devrait faire avancer les choses... | | | 2 Augusztus 2007 16:19 | | | J'ai donc rectifié selon les précisions de W.F. et je vais valider, car W.F. est japonais et à part ce détail qui est maintenat rectifié, il n'a rien trouvé à redire concernant cette traduction. | | | 2 Augusztus 2007 19:52 | | | Merci beaucoup pour votre aide. La traduction a bien du sens, excepté la dernière phrase... | | | 2 Augusztus 2007 19:58 | | | Aha, on ne dit pas ça, au Québec, "se frayer un chemin"? on pourrait remplacer le "par l'épée" par "au moyen de l'épée" si vous préférez? | | | 2 Augusztus 2007 20:05 | | | Je crois plutôt que la traduction au complet de cette phrase est imprécise et/ou inadéquate. Deux anglophones m'ont soumis les traductions suivantes, lesquelles me semblent beaucoup plus sensées, considérant ce à quoi elles renvoient dans le jeu:
1) "Stick your sword in the wall of a narrow dead end."
2) "When you reach a dead end, use your sword to poke at the wall." | | | 2 Augusztus 2007 20:58 | | | 1) "Plante ton épée ans le mur d'un l'étroit cul-de-sac." (ou "d'une étroite impasse"
2)"Quand tu atteins un cul-de-sac, utilise ton épée pour enfoncer le mur." (même alternative)
Je préfère personnellement la seconde...
|
|
| |