Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-프랑스어 - はかばで てきを ころせ

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어프랑스어영어

분류 소설 / 이야기 - 게임

제목
はかばで てきを ころせ
본문
Novalia에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

はかばで てきを ころせ。
どうくつに はいるまえに くつをはいて ゆきなさい。
POWERがなくなると RANDARに あえば いいよ。
かわを わたりたくば DESVAを たおせ。
WINKLEに あえば パスワードを おしえて くれるよ。
れんがに いわのある ところで けんを なんども だせ。
ほそい いきどまりの かべをけんで つけ。
이 번역물에 관한 주의사항
All seven sentences are not related to each other. RANDAR, DESVA, and WINKLE are people. POWER represents your life gauge. I need the text to be either in French or English, and it must preserve the original text's format and meaning as much as possible. Thanks.

제목
Tue les ennemis dans le cimetière
번역
프랑스어

Nicmooc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tue les ennemis dans le cimetière.
Mets des chaussures avant de pénétrer dans la caverne.
Si tu n'as plus d'énergie, tu devrais aller voir Randar.
Si tu veux traverser la rivière, viens à bout de Desva.
Si tu rencontres Winkle, il te donnera le mot de passe.
Dégaine et rengaine plusieurs fois ton épée là où se trouve la roche devant le mur de brique.
Fraye-toi un chemin par l'épée à travers le mur infranchissable.
이 번역물에 관한 주의사항
Très peu de contexte, et étant donné que cela a l'air d'être des dialogues tirés d'un jeu, servant sûrement à résoudre des énigmes, j'ai préféré que ce soit le plus clair possible plutôt que le plus littérale possible. J'espère que cela correspond à vos attentes! ;-)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 2일 16:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 28일 04:12

W.F.
게시물 갯수: 2
訳文の、最後の二文の意味が不明

2007년 7월 29일 23:42

W.F.
게시물 갯수: 2
On ne traduit pas normalement "frappe" par "だせ(dase)", qui signfie "faire sortir", mais par
"つけ(tsuke)" ou "たたけ(tatake)", je crois.

2007년 7월 30일 12:06

Nicmooc
게시물 갯수: 2
Merci pour votre remarque, c'est juste en effet, mais étant donné le "nandomo" (désolé je ne peux pas écrire en japonais en ce moment), qui signifie "plusieurs fois", j'ai pensé que cela ne pouvait pas être littéralement "sortir", sinon ce serait l'énigme la plus bizarre que j'aie jamais vue dans un jeu, où sa résolution consisterait à sortir, ranger, sortir, ranger, etc... son épée ;-)
Cependant si vous pensez réellement qu'ici le sens est "sortir" dans son sens littéral, je suis prêt à changer ma traduction!

Merci et à bientôt!

2007년 7월 30일 20:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Peut-être suffit-il que le joueur (enfin, son avatar) dégaine et rengaine son épée pour accéder à un autre niveau du jeu (je dis cela, mais je n'y connais pas grand chose), et non pas frappe la roche sur le mur de brique ?

Je vais demander à d'autres membres connaissant le japonais, mais je dois avouer qu'il n'est pas facile de valider une traduction du japonais, tant les membres qui le parlent en même temps que le français sont rares sur le site.

Enfin, merci pour vos explications à tous les deux, cela devrait faire avancer les choses...

2007년 8월 2일 16:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai donc rectifié selon les précisions de W.F. et je vais valider, car W.F. est japonais et à part ce détail qui est maintenat rectifié, il n'a rien trouvé à redire concernant cette traduction.

2007년 8월 2일 19:52

Novalia
게시물 갯수: 3
Merci beaucoup pour votre aide. La traduction a bien du sens, excepté la dernière phrase...

2007년 8월 2일 19:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Aha, on ne dit pas ça, au Québec, "se frayer un chemin"? on pourrait remplacer le "par l'épée" par "au moyen de l'épée" si vous préférez?

2007년 8월 2일 20:05

Novalia
게시물 갯수: 3
Je crois plutôt que la traduction au complet de cette phrase est imprécise et/ou inadéquate. Deux anglophones m'ont soumis les traductions suivantes, lesquelles me semblent beaucoup plus sensées, considérant ce à quoi elles renvoient dans le jeu:

1) "Stick your sword in the wall of a narrow dead end."
2) "When you reach a dead end, use your sword to poke at the wall."

2007년 8월 2일 20:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
1) "Plante ton épée ans le mur d'un l'étroit cul-de-sac." (ou "d'une étroite impasse"

2)"Quand tu atteins un cul-de-sac, utilise ton épée pour enfoncer le mur." (même alternative)

Je préfère personnellement la seconde...