Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Francia - sempre nel mio cuore et nella mia testa....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszFrancia

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sempre nel mio cuore et nella mia testa....
Szöveg
Ajànlo saro
Nyelvröl forditàs: Olasz

sempre nel mio cuore et nella mia testa. "Paparedda ruci do me cori".tesoro e mia gioia

Cim
Toujours dans mon coeur et dans ma tête...
Fordítás
Francia

Forditva nava91 àltal
Forditando nyelve: Francia

Toujours dans mon coeur et dans ma tête. "Dolce paperella del mio cuore". Chérie et ma joie.
Magyaràzat a forditàshoz
"Paparedda ruci do me cori" c'est un dialecte Italien. Les mots entre guillemets n'ont donc pas été traduits, puisqu'il s'agissait ici de traduire de l'italien vers le français.
à noter que les textes à traduire sur cucumis le sont d'une langue vers une autre, et non pas de plusieurs langues vers une autre, ni non plus d'une langue vers plusieurs autres pour une seule demande de traduction.
Validated by Francky5591 - 18 Augusztus 2007 13:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Augusztus 2007 00:10

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
je vais demander l'avis de la communauté, et des experts en italien ou autres langues latines, car moi non plus je ne sais pas de quel dialecte ou langue il s'agit.

18 Augusztus 2007 04:11

Freya
Hozzászólások száma: 1910
"tesoro" este "tesor" în franceză,cred că "tête" e spus prea la propriu "în capul meu".mergea un cuvânt mai la figurat ="în mintea mea,în gândul meu"

18 Augusztus 2007 06:35

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut Francky, Nava, Freya,

J'ai trouvé "papareddu" sur wikipedia. Ces doubles "d" me semblaient presque du corse. Finalement j'ai trouvé "papreddu" sur wikipedia. C'est du siciliano. "papareddu" c'est "caneton" en français. Le même wikipedia donne "cori" comme "coeur"

Le seul mot qui me fait défaut cest "ruci" puisque je peux en déduire que "do mi cori" veut dire "de mon coeur"

Sur wikipeidia siciliano "ruca" veut dire "ride" mais j'ai du mal à imaginer que "caneton ridé de mon coeur" soit une traduction correct!

Mais on ne sait jamais

Bises
Tantine

18 Augusztus 2007 06:54

ecleah
Hozzászólások száma: 4
Ciao, sono Sandro
"Paperedda ruci do me cori" è un dialetto italiano. Significa in italiano "Paperella (papera) dolce del mio cuore).
Quindi in francese : "Caneton douce de mon coeur"

Sandro (Ecleah)

18 Augusztus 2007 07:09

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Ciao Sandro

Ringrazia (hé u corsu per dire grazie)

Ho trovato "paparedda" parole siciliano ma non ho trovato "ruci"

Il siciliano é prossima de la lingua corsa "u corsu" con le lettera doppia.

Excusez mon italian approximatif, mais nava se fera un plaisir de me corriger

Basgi
Tantine

18 Augusztus 2007 07:29

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Grazie Sandro!

TI RingraziO (or simply grazie)

AVEVO trovato "paparedda", parola in siciliano ma non AVEVO trovato "ruci"

Il siciliano È SIMILE ALLA lingua corsa "u corsu" con le DOPPIE.


PS, che dialetto è? È proprio siciliano come dice Tantine, oppure un altro?

18 Augusztus 2007 09:37

ecleah
Hozzászólások száma: 4
Ciao,
Si, "ruci" è siciliano. A volte si dice anche "duci", ma dipende dalla provincia. Mi sembra che nella parte occidentale della sicilia si usi "ruci" per dire dolce (mentre invece a Catania si dice "duci"
Saluti

Sandro

18 Augusztus 2007 12:02

Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
Da siciliana, confermo quello che ha detto ecleah. Anche se "duci" si usa anche nell'agrigentino!

18 Augusztus 2007 13:38

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
à moins que cette expression en dialecte ne soit mise entre parenthèses ou entre guillemets dans le texte original comme dans la traduction, il n'y a aucune raison que nous traduisions un texte rédigé dans deux langues différentes.

Déjà, ce texte devrait être soumis en "meaning only" puisqu'il introduit une difficulté supplémentaire avec l'apport de ces 5 mots en dialecte.

Ensuite, tel que Nava91 l'a traduit, il devrait être accepté, cela sous entend qu'ayant bien stipulé en amont des demandes de traduction que les textes soumis doivent être rédigés dans une langue et une seule, et le texte ayant été redirigé vers une traduction en "meaning only", nous n'assumons pas la traduction de ces cinq mots en dialecte.

Le drapeau vert-blanc-rouge correspond à la langue italienne, le bleu-blanc-rouge à la langue française, donc le texte italien est à traduire vers le français, et la partie du texte qui n'est pas rédigée en italien est restituée comme telle, entre guillements ou entre parenthèses, à l'expéditeur du dit texte.

18 Augusztus 2007 14:59

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Mmmmmmmmmmhhhh........

18 Augusztus 2007 15:04

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Ok Francky

Mais je me suis bien amusé à chercher sur le web, au début j'ai cru que c'était la lingua corsa, à cause des double d!!

Bises
Tantine