Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - sempre nel mio cuore et nella mia testa....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sempre nel mio cuore et nella mia testa....
본문
saro에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

sempre nel mio cuore et nella mia testa. "Paparedda ruci do me cori".tesoro e mia gioia

제목
Toujours dans mon coeur et dans ma tête...
번역
프랑스어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Toujours dans mon coeur et dans ma tête. "Dolce paperella del mio cuore". Chérie et ma joie.
이 번역물에 관한 주의사항
"Paparedda ruci do me cori" c'est un dialecte Italien. Les mots entre guillemets n'ont donc pas été traduits, puisqu'il s'agissait ici de traduire de l'italien vers le français.
à noter que les textes à traduire sur cucumis le sont d'une langue vers une autre, et non pas de plusieurs langues vers une autre, ni non plus d'une langue vers plusieurs autres pour une seule demande de traduction.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 18일 13:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 18일 00:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
je vais demander l'avis de la communauté, et des experts en italien ou autres langues latines, car moi non plus je ne sais pas de quel dialecte ou langue il s'agit.

2007년 8월 18일 04:11

Freya
게시물 갯수: 1910
"tesoro" este "tesor" în franceză,cred că "tête" e spus prea la propriu "în capul meu".mergea un cuvânt mai la figurat ="în mintea mea,în gândul meu"

2007년 8월 18일 06:35

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Francky, Nava, Freya,

J'ai trouvé "papareddu" sur wikipedia. Ces doubles "d" me semblaient presque du corse. Finalement j'ai trouvé "papreddu" sur wikipedia. C'est du siciliano. "papareddu" c'est "caneton" en français. Le même wikipedia donne "cori" comme "coeur"

Le seul mot qui me fait défaut cest "ruci" puisque je peux en déduire que "do mi cori" veut dire "de mon coeur"

Sur wikipeidia siciliano "ruca" veut dire "ride" mais j'ai du mal à imaginer que "caneton ridé de mon coeur" soit une traduction correct!

Mais on ne sait jamais

Bises
Tantine

2007년 8월 18일 06:54

ecleah
게시물 갯수: 4
Ciao, sono Sandro
"Paperedda ruci do me cori" è un dialetto italiano. Significa in italiano "Paperella (papera) dolce del mio cuore).
Quindi in francese : "Caneton douce de mon coeur"

Sandro (Ecleah)

2007년 8월 18일 07:09

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ciao Sandro

Ringrazia (hé u corsu per dire grazie)

Ho trovato "paparedda" parole siciliano ma non ho trovato "ruci"

Il siciliano é prossima de la lingua corsa "u corsu" con le lettera doppia.

Excusez mon italian approximatif, mais nava se fera un plaisir de me corriger

Basgi
Tantine

2007년 8월 18일 07:29

nava91
게시물 갯수: 1268
Grazie Sandro!

TI RingraziO (or simply grazie)

AVEVO trovato "paparedda", parola in siciliano ma non AVEVO trovato "ruci"

Il siciliano È SIMILE ALLA lingua corsa "u corsu" con le DOPPIE.


PS, che dialetto è? È proprio siciliano come dice Tantine, oppure un altro?

2007년 8월 18일 09:37

ecleah
게시물 갯수: 4
Ciao,
Si, "ruci" è siciliano. A volte si dice anche "duci", ma dipende dalla provincia. Mi sembra che nella parte occidentale della sicilia si usi "ruci" per dire dolce (mentre invece a Catania si dice "duci"
Saluti

Sandro

2007년 8월 18일 12:02

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Da siciliana, confermo quello che ha detto ecleah. Anche se "duci" si usa anche nell'agrigentino!

2007년 8월 18일 13:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
à moins que cette expression en dialecte ne soit mise entre parenthèses ou entre guillemets dans le texte original comme dans la traduction, il n'y a aucune raison que nous traduisions un texte rédigé dans deux langues différentes.

Déjà, ce texte devrait être soumis en "meaning only" puisqu'il introduit une difficulté supplémentaire avec l'apport de ces 5 mots en dialecte.

Ensuite, tel que Nava91 l'a traduit, il devrait être accepté, cela sous entend qu'ayant bien stipulé en amont des demandes de traduction que les textes soumis doivent être rédigés dans une langue et une seule, et le texte ayant été redirigé vers une traduction en "meaning only", nous n'assumons pas la traduction de ces cinq mots en dialecte.

Le drapeau vert-blanc-rouge correspond à la langue italienne, le bleu-blanc-rouge à la langue française, donc le texte italien est à traduire vers le français, et la partie du texte qui n'est pas rédigée en italien est restituée comme telle, entre guillements ou entre parenthèses, à l'expéditeur du dit texte.

2007년 8월 18일 14:59

nava91
게시물 갯수: 1268
Mmmmmmmmmmhhhh........

2007년 8월 18일 15:04

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ok Francky

Mais je me suis bien amusé à chercher sur le web, au début j'ai cru que c'était la lingua corsa, à cause des double d!!

Bises
Tantine