Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - attach greater significance to analogies drawn...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFranciaTörök

Témakör Kifejezés - Tudomàny

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
attach greater significance to analogies drawn...
Szöveg
Ajànlo Vesna
Nyelvröl forditàs: Angol

attach greater significance to analogies drawn from societies existing under ecological conditions which approximate those reconstructed for the prehistoric culture under investigation than those adapted to markedly different environments.
Magyaràzat a forditàshoz
analogies=analojiler

Note from the French expert : "If ever this text is correctly typed, in good French and without one single mistake (grammar, orthograph, syntax, diacritics), but with a meaning that doesn't make sense, I'll reject this translation one more time, with a "7" rating, but I'll be obliged to remove the text from the requested translations.

Cim
Les sociétés et les conditions écologiques
Fordítás
Francia

Forditva Tantine àltal
Forditando nyelve: Francia

…attacher une plus grande signification aux analogies tirées des sociétés existant sous des conditions écologiques se rapprochant de celles qui sont reconstruites pour la culture préhistorique sous examen, qu’à celles qui sont adaptées à des environnements nettement différents
Magyaràzat a forditàshoz
Oooof, sans virgule, fallait s'accrocher!!

Validated by Francky5591 - 18 Augusztus 2007 13:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Augusztus 2007 13:19

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
On n'a pas idée (en parlant du texte original) de rédiger un texte de façon aussi rébarbative, alors qu'il s'agit d'un sujet intéressant par les temps qui courent...

Les termes sont particulièrement dissonants (attacher une plus grande signification aux analogies tirées des sociétés etc...)("culture préhistorique sous examen", j'ai presqu'envie de renvoyer ce texte à l'expéditeur...

C'est bizarre que ce texte ait été à traduire de l'anglais vers le français et le turc, car à lire ces longues phrases sans une seule virgule on aurait pu croire qu'il s'agissait à l'origine d'un texte turc, tant ils ont l'habitude de ces genres de phrases sans ponctuation (leur syntaxe le leur permettant).

J'ai encore modifié ton texte, Tantine, en préférant un participe présent à une relative(se rapprochant" au lieu de "qui se rapprochent".

18 Augusztus 2007 14:49

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut Francky,

T'as bien fait de modifier pour la relative, ça rend un peu plus "fluide" à la lecture.

Mais quel horreur sans virgule. Je l'ai lu (en anglais) à haute voix pour Guillaume et je n'arrivais pas à aller jusqu'au bout tant le souffle me manquait!!!

J'espère que les virgules que j'ai rajouté en français aideront aux asthmatiques. lol

Bises
Tantine