Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - attach greater significance to analogies drawn...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaTurka

Kategorio Esprimo - Scienco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
attach greater significance to analogies drawn...
Teksto
Submetigx per Vesna
Font-lingvo: Angla

attach greater significance to analogies drawn from societies existing under ecological conditions which approximate those reconstructed for the prehistoric culture under investigation than those adapted to markedly different environments.
Rimarkoj pri la traduko
analogies=analojiler

Note from the French expert : "If ever this text is correctly typed, in good French and without one single mistake (grammar, orthograph, syntax, diacritics), but with a meaning that doesn't make sense, I'll reject this translation one more time, with a "7" rating, but I'll be obliged to remove the text from the requested translations.

Titolo
Les sociétés et les conditions écologiques
Traduko
Franca

Tradukita per Tantine
Cel-lingvo: Franca

…attacher une plus grande signification aux analogies tirées des sociétés existant sous des conditions écologiques se rapprochant de celles qui sont reconstruites pour la culture préhistorique sous examen, qu’à celles qui sont adaptées à des environnements nettement différents
Rimarkoj pri la traduko
Oooof, sans virgule, fallait s'accrocher!!

Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Aŭgusto 2007 13:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2007 13:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
On n'a pas idée (en parlant du texte original) de rédiger un texte de façon aussi rébarbative, alors qu'il s'agit d'un sujet intéressant par les temps qui courent...

Les termes sont particulièrement dissonants (attacher une plus grande signification aux analogies tirées des sociétés etc...)("culture préhistorique sous examen", j'ai presqu'envie de renvoyer ce texte à l'expéditeur...

C'est bizarre que ce texte ait été à traduire de l'anglais vers le français et le turc, car à lire ces longues phrases sans une seule virgule on aurait pu croire qu'il s'agissait à l'origine d'un texte turc, tant ils ont l'habitude de ces genres de phrases sans ponctuation (leur syntaxe le leur permettant).

J'ai encore modifié ton texte, Tantine, en préférant un participe présent à une relative(se rapprochant" au lieu de "qui se rapprochent".

18 Aŭgusto 2007 14:49

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Francky,

T'as bien fait de modifier pour la relative, ça rend un peu plus "fluide" à la lecture.

Mais quel horreur sans virgule. Je l'ai lu (en anglais) à haute voix pour Guillaume et je n'arrivais pas à aller jusqu'au bout tant le souffle me manquait!!!

J'espère que les virgules que j'ai rajouté en français aideront aux asthmatiques. lol

Bises
Tantine