Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - attach greater significance to analogies drawn...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویترکی

طبقه اصطلاح - علم

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
attach greater significance to analogies drawn...
متن
Vesna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

attach greater significance to analogies drawn from societies existing under ecological conditions which approximate those reconstructed for the prehistoric culture under investigation than those adapted to markedly different environments.
ملاحظاتی درباره ترجمه
analogies=analojiler

Note from the French expert : "If ever this text is correctly typed, in good French and without one single mistake (grammar, orthograph, syntax, diacritics), but with a meaning that doesn't make sense, I'll reject this translation one more time, with a "7" rating, but I'll be obliged to remove the text from the requested translations.

عنوان
Les sociétés et les conditions écologiques
ترجمه
فرانسوی

Tantine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

…attacher une plus grande signification aux analogies tirées des sociétés existant sous des conditions écologiques se rapprochant de celles qui sont reconstruites pour la culture préhistorique sous examen, qu’à celles qui sont adaptées à des environnements nettement différents
ملاحظاتی درباره ترجمه
Oooof, sans virgule, fallait s'accrocher!!

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 آگوست 2007 13:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آگوست 2007 13:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
On n'a pas idée (en parlant du texte original) de rédiger un texte de façon aussi rébarbative, alors qu'il s'agit d'un sujet intéressant par les temps qui courent...

Les termes sont particulièrement dissonants (attacher une plus grande signification aux analogies tirées des sociétés etc...)("culture préhistorique sous examen", j'ai presqu'envie de renvoyer ce texte à l'expéditeur...

C'est bizarre que ce texte ait été à traduire de l'anglais vers le français et le turc, car à lire ces longues phrases sans une seule virgule on aurait pu croire qu'il s'agissait à l'origine d'un texte turc, tant ils ont l'habitude de ces genres de phrases sans ponctuation (leur syntaxe le leur permettant).

J'ai encore modifié ton texte, Tantine, en préférant un participe présent à une relative(se rapprochant" au lieu de "qui se rapprochent".

18 آگوست 2007 14:49

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut Francky,

T'as bien fait de modifier pour la relative, ça rend un peu plus "fluide" à la lecture.

Mais quel horreur sans virgule. Je l'ai lu (en anglais) à haute voix pour Guillaume et je n'arrivais pas à aller jusqu'au bout tant le souffle me manquait!!!

J'espère que les virgules que j'ai rajouté en français aideront aux asthmatiques. lol

Bises
Tantine