Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Taliban Free Two South Korean Hostages

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Ez a forditàs a tervezethez tartozik Turkish Christian News Paper.
Turkish Christian News Paper

Hello Everyone!

I am creating Christian News Paper in Turkey. I want to deliver good news to turkish whom I love. Now I am learning Turkish as well, but also I need TIME! So please put your precious effort on this, you will be rewarded as well.

Thank you


Témakör újságok - Hirek / Mostani ügyek

Cim
Taliban Free Two South Korean Hostages
Szöveg
Ajànlo aquila_trans
Nyelvröl forditàs: Angol

Taliban militants have freed two female South Korean hostages on Monday, after much confusion over whether the two Christian aid workers had already been released.

According to Reuters news agency, officials in Seoul confirmed that the women had been freed and handed over the Red Crescent.

Witnesses said that the women were driven in a saloon car by two tribal elders to the village of Arzoo, near the city of Ghazni, where they were released.

Their release is the first good news for anxious family and friends of the hostages in South Korea since two male members of the 23-strong group were shot dead last month, after the government in Afghanistan refused to meet Taliban deadlines to free some of their militant prisoners.

The Christian aid workers were in Afghanistan as medical volunteers with the Saemmul Community Church in Bundang when they were abducted from a bus in Ghazni province more than three months ago.

The Afghan Government has so far refused to meet Taliban demands to free some of their prisoners in exchange for the Korean hostages.

Nineteen South Korean hostages remain in the hands of the Taliban, including 16 women.
Magyaràzat a forditàshoz
this is article for NewsPaper, pleae transrate as fit as articles

Cim
Taliban İki Güney Kore'li Rehineyi Serbest Bıraktı
Fordítás
Török

Forditva smy àltal
Forditando nyelve: Török

Taliban militanları, iki Hristiyan yardım çalışanının önceden serbest bırakılıp bırakılmadığı konusundaki pek çok karışıklıktan sonra Güney Kore'li iki kadın rehineyi serbest bıraktı.

Reuters haber ajansına göre, Seoul'daki görevliler kadınların serbest bırakıldığını ve Kızılhaç'a teslim edildiğini doğruladılar.

Tanıklar kadınların büyük bir otomobille iki kabile büyüğü tarafından Ghazni şehrinin yakınlarındaki Arzoo köyüne getirilip orada serbest bırakıldığını söylediler.

Serbest bırakılmalar ,Afgan hükümetinin, Taliban ın bazı mahkum Taliban militanlarının serbest bırakılması için verdiği mühletlere uymayı reddetmesinin ardından ,23 kişilik grubun iki erkek üyesinin vurularak öldürülmesinden bu yana , rehinelerin Güney Kore’deki endişeli aile ve arkadaşları için ilk iyi haber.

Hristiyan yardım çalışanları üç aydan daha uzun bir süre önce Ghazni eyaletinde bir otobüsten kaçırıldıklarında Bundang'daki Saemmul Cemaati Kilisesi'yle tıbbi gönüllü olarak Afganistan'da bulunuyorlardı.

Afgan hükümeti bu zamana kadar,Taliban’ın rehineler karşılığında bazı Taliban üyesi mahkumların salıverilmesi isteğini reddetmişti.


Taliban'ın elinde 16'sı kadın olmak üzere ondokuz Güney Kore'li rehine kalmış bulunuyor.

Validated by Francky5591 - 15 December 2007 12:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Szeptember 2007 15:28

serba
Hozzászólások száma: 655
Serbest bırakılmaları, Afganistan'daki hükümet Taliban'ın bazı militan mahkumlarının serbest bırakılması için verdiği mühletlere uymayı reddettikten sonra 23 kişilik grubun iki erkek üyesinin geçen ay öldürülmesinden bu yana, rehinelerin Güney Kore'deki endişeli aile ve arkadaşları için ilk iyi haber.

bu paragrafta taliban ın mahkumları anlamı çıkmış oysa talibanın militanları olacak.mahkumlar talibanın değil hükümetin ama aynı mahkumlar talibanın militanı o zaman talibanın mahkum militanları diye değiştirmek lazım o cümleyi.ya da talibanlı mahkum militanlar vs. biraz toparlanması lazım paragrafın.
bir de iki paragraf altta mahkumlarının kelimesi oraya olmamış mahkumların demek lazım.

16 Szeptember 2007 08:31

smy
Hozzászólások száma: 2481
Açıklaman için teşekkür ederim.

"Talibanlı bazı mahkum militanların" yerine "bazı mahkum Taliban militanlarının" diyebilirsin belki