Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Angol - tu silencio

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolAngolGörög

Témakör Ének

Cim
tu silencio
Szöveg
Ajànlo kafetzou
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Como quien tira de una cuerda que se romperá,
tirar, tirar, tirar, tirar, tirar...
Como sin darse cuenta rozar un poco más,
los ojos aún cerrados para no afrontar
que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar.
Que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar

Cim
Your silence
Fordítás
Angol

Forditva Urunghai àltal
Forditando nyelve: Angol

Like somebody pulling a string that's going to break, pulling, pulling, pulling, pulling, pulling...
Like unconsciously touching it a little bit more,
eyes still closed to avoid being confronted with
the fact that the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
That the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
Magyaràzat a forditàshoz
I'm aware that this isn't the best English around, but I'm sure you get the message and could edit it a bit if necessary, Kafetzou!
Validated by kafetzou - 28 Szeptember 2007 00:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Szeptember 2007 14:57

goncin
Hozzászólások száma: 3706
I think the verbs on 2nd verse must come on infinitive: "to pull, to pull, to pull, to pull, to pull".

Why not "...air is made of crystal"?

"que aunque parezca estraño" -> "that although it looks strange"?

26 Szeptember 2007 15:10

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
That even if it looks strange?

26 Szeptember 2007 15:56

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
even though it looks strange?

26 Szeptember 2007 16:04

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
↑ Muito melhor Ewok... hehe.

26 Szeptember 2007 17:19

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
You're right Goncin, those should be infinitives, but it just didn't feel right to translate "tirar" with "to pull" in this context... maybe "pulling... pulling..." is better?

Air made of crystal? Actually, why not? I'll edit.

@All: oopz, messed up aun with aunque, my bad. Hmmm, what's the best way to translate that concession? :/

26 Szeptember 2007 17:52

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Urunghai,

I'm not sure whether "pulling" (present participle) express the right meaning of the source. In Spanish, "tirar" denotes a tenseless action, that's why it comes in the infinitive and I guess it should be conserved in English.

As for "que aunque", please see Angelus' (Ewok's ) solution above.

27 Szeptember 2007 00:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"pulling" is also tenseless - it's the present participle . "to pull" would be incorrect here.

27 Szeptember 2007 14:56

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
Aha, I knew my English intuition wouldn't let me down! ^^

11 Október 2007 13:01

irini
Hozzászólások száma: 849
Questiona (have to do with the Greek translation):
a) tirar means "throw" in general if I remember my pathetically little Spanish correctly. Is it an expression or a meaning that I don't remember in this case? The Spanish equivalent of pulling or maybe plucking a string?

b)"estallar" has been translated as "a thousand pieces" in Greek. It obviously doesn't have a literal meaning, it just means REALLY broken, broken to tiny pieces. Does it carry such connotations in Spanish?

It's a wonderful translation and I want to mark it high but first I have to approve it so any help will be most welcomed

11 Október 2007 13:37

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Hi Irini,

1) "tirar" means to throw as well as to pull, "to pull a string" = "tirar de una cuerda",it is the most common word in Spanish for this meaning ("jalar una cuerda" would be the Latin American version)

2) "estallar" does imply bursting into pieces, it comes etimologically from "astellar" (to tear wood into chips)

11 Október 2007 16:51

irini
Hozzászólások száma: 849
Thanks a lot! So do you think that it would be better to edit the translation and put the Greek expression for "pulling/plucking the string" or leave it as it is? (It now says "somebody is throwing the string"

11 Október 2007 17:11

guilon
Hozzászólások száma: 1549
It means "pulling" in this context, without any doubt. I think you should edit.