Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - tu silencio

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisGrec

Catégorie Chanson

Titre
tu silencio
Texte
Proposé par kafetzou
Langue de départ: Espagnol

Como quien tira de una cuerda que se romperá,
tirar, tirar, tirar, tirar, tirar...
Como sin darse cuenta rozar un poco más,
los ojos aún cerrados para no afrontar
que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar.
Que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar

Titre
Your silence
Traduction
Anglais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Anglais

Like somebody pulling a string that's going to break, pulling, pulling, pulling, pulling, pulling...
Like unconsciously touching it a little bit more,
eyes still closed to avoid being confronted with
the fact that the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
That the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
Commentaires pour la traduction
I'm aware that this isn't the best English around, but I'm sure you get the message and could edit it a bit if necessary, Kafetzou!
Dernière édition ou validation par kafetzou - 28 Septembre 2007 00:32





Derniers messages

Auteur
Message

26 Septembre 2007 14:57

goncin
Nombre de messages: 3706
I think the verbs on 2nd verse must come on infinitive: "to pull, to pull, to pull, to pull, to pull".

Why not "...air is made of crystal"?

"que aunque parezca estraño" -> "that although it looks strange"?

26 Septembre 2007 15:10

thathavieira
Nombre de messages: 2247
That even if it looks strange?

26 Septembre 2007 15:56

Angelus
Nombre de messages: 1227
even though it looks strange?

26 Septembre 2007 16:04

thathavieira
Nombre de messages: 2247
↑ Muito melhor Ewok... hehe.

26 Septembre 2007 17:19

Urunghai
Nombre de messages: 464
You're right Goncin, those should be infinitives, but it just didn't feel right to translate "tirar" with "to pull" in this context... maybe "pulling... pulling..." is better?

Air made of crystal? Actually, why not? I'll edit.

@All: oopz, messed up aun with aunque, my bad. Hmmm, what's the best way to translate that concession? :/

26 Septembre 2007 17:52

goncin
Nombre de messages: 3706
Urunghai,

I'm not sure whether "pulling" (present participle) express the right meaning of the source. In Spanish, "tirar" denotes a tenseless action, that's why it comes in the infinitive and I guess it should be conserved in English.

As for "que aunque", please see Angelus' (Ewok's ) solution above.

27 Septembre 2007 00:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"pulling" is also tenseless - it's the present participle . "to pull" would be incorrect here.

27 Septembre 2007 14:56

Urunghai
Nombre de messages: 464
Aha, I knew my English intuition wouldn't let me down! ^^

11 Octobre 2007 13:01

irini
Nombre de messages: 849
Questiona (have to do with the Greek translation):
a) tirar means "throw" in general if I remember my pathetically little Spanish correctly. Is it an expression or a meaning that I don't remember in this case? The Spanish equivalent of pulling or maybe plucking a string?

b)"estallar" has been translated as "a thousand pieces" in Greek. It obviously doesn't have a literal meaning, it just means REALLY broken, broken to tiny pieces. Does it carry such connotations in Spanish?

It's a wonderful translation and I want to mark it high but first I have to approve it so any help will be most welcomed

11 Octobre 2007 13:37

guilon
Nombre de messages: 1549
Hi Irini,

1) "tirar" means to throw as well as to pull, "to pull a string" = "tirar de una cuerda",it is the most common word in Spanish for this meaning ("jalar una cuerda" would be the Latin American version)

2) "estallar" does imply bursting into pieces, it comes etimologically from "astellar" (to tear wood into chips)

11 Octobre 2007 16:51

irini
Nombre de messages: 849
Thanks a lot! So do you think that it would be better to edit the translation and put the Greek expression for "pulling/plucking the string" or leave it as it is? (It now says "somebody is throwing the string"

11 Octobre 2007 17:11

guilon
Nombre de messages: 1549
It means "pulling" in this context, without any doubt. I think you should edit.