Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - mi sa che hanno capito

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszFranciaAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
mi sa che hanno capito
Szöveg
Ajànlo betsan
Nyelvröl forditàs: Olasz

mi sa che hanno capito
Magyaràzat a forditàshoz
Original text: "Mi da che hanno capito".
But it doesn't make much sense and it's grammatically not correct ("he gives me that they understood"), so we edited to the nearest solution.

Cim
I guess they understood
Fordítás
Angol

Forditva maddie_maze àltal
Forditando nyelve: Angol

I guess they understood
Validated by IanMegill2 - 1 November 2007 13:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Október 2007 13:11

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
.How would you translate this into English, Xini?
(maybe I validated the French version a little bit too fast...).


CC: Xini

29 Október 2007 14:19

Xini
Hozzászólások száma: 1655
I think it's an error:

mi sa che hanno capito

(I bet (I guess) that they understood)


otherwise it makes no sense to me.




(he) gives me what they understood
would be
Mi dà ciò che hanno capito (or quello che hanno capito)


29 Október 2007 14:28

maddie_maze
Hozzászólások száma: 91
Ok, Xini, but isnt' t the translation appropriate for that precise text written there?

29 Október 2007 14:35

Xini
Hozzászólások száma: 1655
No, because "that" is missing (quello o rciò).
As it is, the Italian sentence is not correct.

Please do not check the Administrator button down here when you post simple messages, unless yoiu really want an admin to check the page (Languages are not appropriate; translation wrong already accepted; good translation rejected; bad words ecc.)

Anyway, you can omit the parentheses in the main transaltion field, since the subject "he" is mandatory here.

29 Október 2007 15:43

betsan
Hozzászólások száma: 8
It would be a mistake, as Xini says, i didn't know surely. It must be:

" mi sa che hanno capito

(I bet (I guess) that they understood) "

So that sentence is already clear what it means in the conversation wherein the question showed up.

Sorry for the mistake. Thank you so much!

30 Október 2007 07:24

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
So the similarly-incorrect English sentence is

he gives me which they understood

i.e. take out the "that" from the correct sentence:
he gives me that which they understood!

In French,
Il me donne qu'ils ont compris
without a ce?


Anyway, what do we do about this now?

CC: Francky5591

30 Október 2007 07:25

Xini
Hozzászólások száma: 1655
The word "that" (ciò, quello) is missing in Italian. This makes the original sentence wrong.

A literal translation would be He gives me that they understood

30 Október 2007 08:08

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
No you mean (as I wrote above)
He gives me which they understood
che = which
in this case, if
cio che = that which?

30 Október 2007 08:16

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Yes, maybe, if it's correct in english.

But

We shouldn't deal with this scenario, since the italian text and the supposed-to-be-right italian text are different

31 Október 2007 05:45

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
No no, the phrase I wrote is actually mistaken in English too! I just thought we could translate the phrase exactly the same way it was written, i.e. mistakenly!

I'm sorry, Xini, actually I was half-joking! Anyway, what shall we do about this mistaken text?

CC: Francky5591

31 Október 2007 07:41

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Just tell me, we could either edit the Italian text in order to let it be correct, or remove it, in which case I'd have to reject the translation into French...

31 Október 2007 12:25

maddie_maze
Hozzászólások száma: 91
Francky, I think we should keep the translation I made, since it is the most appropriate for the mistaken text given here, but also let the one who asked for it know that the Italian version is miss-spelt.

1 November 2007 01:57

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
I like the idea of correcting the Italian text, and then allowing Maddie to edit her text, to make it perfect too!
I think we want as many excellent translations as possible here at !
And maybe you could fix the French translation after that, too?

Could you do that for us, Franck?

CC: Francky5591

1 November 2007 09:43

Xini
Hozzászólások száma: 1655
yes ian, and we should state in the notes something about the original text

1 November 2007 11:47

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Good idea, Xini!
Can you fix the original text?
I'm sorry! I forgot to ask you!

1 November 2007 13:46

Xini
Hozzászólások száma: 1655
yes, I was busy so I counld not do it before

1 November 2007 13:47

Xini
Hozzászólások száma: 1655
francky already did it - - I'll edit the notes

1 November 2007 13:52

Xini
Hozzászólások száma: 1655
If Francky wants, he can add a French version.

1 November 2007 13:56

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Okay Maddie, you get the points for this translation now!
Thanks for waiting!

Thanks Francky and Xini!

1 November 2007 15:38

maddie_maze
Hozzászólások száma: 91
so nice we all came to an agreement