| | |
| | 29 اکتبر 2007 13:11 |
| | .How would you translate this into English, Xini?
(maybe I validated the French version a little bit too fast...).
CC: Xini |
| | 29 اکتبر 2007 14:19 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | I think it's an error:
mi sa che hanno capito
(I bet (I guess) that they understood)
otherwise it makes no sense to me.
(he) gives me what they understood
would be
Mi dà ciò che hanno capito (or quello che hanno capito)
|
| | 29 اکتبر 2007 14:28 |
| | Ok, Xini, but isnt' t the translation appropriate for that precise text written there? |
| | 29 اکتبر 2007 14:35 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | No, because "that" is missing (quello o rciò).
As it is, the Italian sentence is not correct.
Please do not check the Administrator button down here when you post simple messages, unless yoiu really want an admin to check the page (Languages are not appropriate; translation wrong already accepted; good translation rejected; bad words ecc.)
Anyway, you can omit the parentheses in the main transaltion field, since the subject "he" is mandatory here. |
| | 29 اکتبر 2007 15:43 |
| | It would be a mistake, as Xini says, i didn't know surely. It must be:
" mi sa che hanno capito
(I bet (I guess) that they understood) "
So that sentence is already clear what it means in the conversation wherein the question showed up.
Sorry for the mistake. Thank you so much! |
| | 30 اکتبر 2007 07:24 |
| | So the similarly-incorrect English sentence is
he gives me which they understood
i.e. take out the "that" from the correct sentence:
he gives me that which they understood!
In French,
Il me donne qu'ils ont compris
without a ce?
Anyway, what do we do about this now?
CC: Francky5591 |
| | 30 اکتبر 2007 07:25 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | The word "that" (ciò, quello) is missing in Italian. This makes the original sentence wrong.
A literal translation would be He gives me that they understood |
| | 30 اکتبر 2007 08:08 |
| | No you mean (as I wrote above)
He gives me which they understood
che = which
in this case, if
cio che = that which? |
| | 30 اکتبر 2007 08:16 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | Yes, maybe, if it's correct in english.
But
We shouldn't deal with this scenario, since the italian text and the supposed-to-be-right italian text are different |
| | 31 اکتبر 2007 05:45 |
| | No no, the phrase I wrote is actually mistaken in English too! I just thought we could translate the phrase exactly the same way it was written, i.e. mistakenly!
I'm sorry, Xini, actually I was half-joking! Anyway, what shall we do about this mistaken text?CC: Francky5591 |
| | 31 اکتبر 2007 07:41 |
| | Just tell me, we could either edit the Italian text in order to let it be correct, or remove it, in which case I'd have to reject the translation into French... |
| | 31 اکتبر 2007 12:25 |
| | Francky, I think we should keep the translation I made, since it is the most appropriate for the mistaken text given here, but also let the one who asked for it know that the Italian version is miss-spelt. |
| | 1 نوامبر 2007 01:57 |
| | I like the idea of correcting the Italian text, and then allowing Maddie to edit her text, to make it perfect too!
I think we want as many excellent translations as possible here at !
And maybe you could fix the French translation after that, too?
Could you do that for us, Franck?
CC: Francky5591 |
| | 1 نوامبر 2007 09:43 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | yes ian, and we should state in the notes something about the original text |
| | 1 نوامبر 2007 11:47 |
| | Good idea, Xini!
Can you fix the original text?
I'm sorry! I forgot to ask you! |
| | 1 نوامبر 2007 13:46 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | yes, I was busy so I counld not do it before |
| | 1 نوامبر 2007 13:47 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | francky already did it - - I'll edit the notes |
| | 1 نوامبر 2007 13:52 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | If Francky wants, he can add a French version. |
| | 1 نوامبر 2007 13:56 |
| | Okay Maddie, you get the points for this translation now!
Thanks for waiting!
Thanks Francky and Xini! |
| | 1 نوامبر 2007 15:38 |
| | so nice we all came to an agreement |