| | |
| | 2007年 10月 29日 13:11 |
| | .How would you translate this into English, Xini?
(maybe I validated the French version a little bit too fast...).
CC: Xini |
| | 2007年 10月 29日 14:19 |
| | I think it's an error:
mi sa che hanno capito
(I bet (I guess) that they understood)
otherwise it makes no sense to me.
(he) gives me what they understood
would be
Mi dà ciò che hanno capito (or quello che hanno capito)
|
| | 2007年 10月 29日 14:28 |
| | Ok, Xini, but isnt' t the translation appropriate for that precise text written there? |
| | 2007年 10月 29日 14:35 |
| | No, because "that" is missing (quello o rciò).
As it is, the Italian sentence is not correct.
Please do not check the Administrator button down here when you post simple messages, unless yoiu really want an admin to check the page (Languages are not appropriate; translation wrong already accepted; good translation rejected; bad words ecc.)
Anyway, you can omit the parentheses in the main transaltion field, since the subject "he" is mandatory here. |
| | 2007年 10月 29日 15:43 |
| | It would be a mistake, as Xini says, i didn't know surely. It must be:
" mi sa che hanno capito
(I bet (I guess) that they understood) "
So that sentence is already clear what it means in the conversation wherein the question showed up.
Sorry for the mistake. Thank you so much! |
| | 2007年 10月 30日 07:24 |
| | So the similarly-incorrect English sentence is
he gives me which they understood
i.e. take out the "that" from the correct sentence:
he gives me that which they understood!
In French,
Il me donne qu'ils ont compris
without a ce?
Anyway, what do we do about this now?
CC: Francky5591 |
| | 2007年 10月 30日 07:25 |
| | The word "that" (ciò, quello) is missing in Italian. This makes the original sentence wrong.
A literal translation would be He gives me that they understood |
| | 2007年 10月 30日 08:08 |
| | No you mean (as I wrote above)
He gives me which they understood
che = which
in this case, if
cio che = that which? |
| | 2007年 10月 30日 08:16 |
| | Yes, maybe, if it's correct in english.
But
We shouldn't deal with this scenario, since the italian text and the supposed-to-be-right italian text are different |
| | 2007年 10月 31日 05:45 |
| | No no, the phrase I wrote is actually mistaken in English too! I just thought we could translate the phrase exactly the same way it was written, i.e. mistakenly!
I'm sorry, Xini, actually I was half-joking! Anyway, what shall we do about this mistaken text?CC: Francky5591 |
| | 2007年 10月 31日 07:41 |
| | Just tell me, we could either edit the Italian text in order to let it be correct, or remove it, in which case I'd have to reject the translation into French... |
| | 2007年 10月 31日 12:25 |
| | Francky, I think we should keep the translation I made, since it is the most appropriate for the mistaken text given here, but also let the one who asked for it know that the Italian version is miss-spelt. |
| | 2007年 11月 1日 01:57 |
| | I like the idea of correcting the Italian text, and then allowing Maddie to edit her text, to make it perfect too!
I think we want as many excellent translations as possible here at !
And maybe you could fix the French translation after that, too?
Could you do that for us, Franck?
CC: Francky5591 |
| | 2007年 11月 1日 09:43 |
| | yes ian, and we should state in the notes something about the original text |
| | 2007年 11月 1日 11:47 |
| | Good idea, Xini!
Can you fix the original text?
I'm sorry! I forgot to ask you! |
| | 2007年 11月 1日 13:46 |
| | yes, I was busy so I counld not do it before |
| | 2007年 11月 1日 13:47 |
| | francky already did it - - I'll edit the notes |
| | 2007年 11月 1日 13:52 |
| | If Francky wants, he can add a French version. |
| | 2007年 11月 1日 13:56 |
| | Okay Maddie, you get the points for this translation now!
Thanks for waiting!
Thanks Francky and Xini! |
| | 2007年 11月 1日 15:38 |
| | so nice we all came to an agreement |