Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - mi sa che hanno capito

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mi sa che hanno capito
テキスト
betsan様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

mi sa che hanno capito
翻訳についてのコメント
Original text: "Mi da che hanno capito".
But it doesn't make much sense and it's grammatically not correct ("he gives me that they understood"), so we edited to the nearest solution.

タイトル
I guess they understood
翻訳
英語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I guess they understood
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 1日 13:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 29日 13:11

Francky5591
投稿数: 12396
.How would you translate this into English, Xini?
(maybe I validated the French version a little bit too fast...).


CC: Xini

2007年 10月 29日 14:19

Xini
投稿数: 1655
I think it's an error:

mi sa che hanno capito

(I bet (I guess) that they understood)


otherwise it makes no sense to me.




(he) gives me what they understood
would be
Mi dà ciò che hanno capito (or quello che hanno capito)


2007年 10月 29日 14:28

maddie_maze
投稿数: 91
Ok, Xini, but isnt' t the translation appropriate for that precise text written there?

2007年 10月 29日 14:35

Xini
投稿数: 1655
No, because "that" is missing (quello o rciò).
As it is, the Italian sentence is not correct.

Please do not check the Administrator button down here when you post simple messages, unless yoiu really want an admin to check the page (Languages are not appropriate; translation wrong already accepted; good translation rejected; bad words ecc.)

Anyway, you can omit the parentheses in the main transaltion field, since the subject "he" is mandatory here.

2007年 10月 29日 15:43

betsan
投稿数: 8
It would be a mistake, as Xini says, i didn't know surely. It must be:

" mi sa che hanno capito

(I bet (I guess) that they understood) "

So that sentence is already clear what it means in the conversation wherein the question showed up.

Sorry for the mistake. Thank you so much!

2007年 10月 30日 07:24

IanMegill2
投稿数: 1671
So the similarly-incorrect English sentence is

he gives me which they understood

i.e. take out the "that" from the correct sentence:
he gives me that which they understood!

In French,
Il me donne qu'ils ont compris
without a ce?


Anyway, what do we do about this now?

CC: Francky5591

2007年 10月 30日 07:25

Xini
投稿数: 1655
The word "that" (ciò, quello) is missing in Italian. This makes the original sentence wrong.

A literal translation would be He gives me that they understood

2007年 10月 30日 08:08

IanMegill2
投稿数: 1671
No you mean (as I wrote above)
He gives me which they understood
che = which
in this case, if
cio che = that which?

2007年 10月 30日 08:16

Xini
投稿数: 1655
Yes, maybe, if it's correct in english.

But

We shouldn't deal with this scenario, since the italian text and the supposed-to-be-right italian text are different

2007年 10月 31日 05:45

IanMegill2
投稿数: 1671
No no, the phrase I wrote is actually mistaken in English too! I just thought we could translate the phrase exactly the same way it was written, i.e. mistakenly!

I'm sorry, Xini, actually I was half-joking! Anyway, what shall we do about this mistaken text?

CC: Francky5591

2007年 10月 31日 07:41

Francky5591
投稿数: 12396
Just tell me, we could either edit the Italian text in order to let it be correct, or remove it, in which case I'd have to reject the translation into French...

2007年 10月 31日 12:25

maddie_maze
投稿数: 91
Francky, I think we should keep the translation I made, since it is the most appropriate for the mistaken text given here, but also let the one who asked for it know that the Italian version is miss-spelt.

2007年 11月 1日 01:57

IanMegill2
投稿数: 1671
I like the idea of correcting the Italian text, and then allowing Maddie to edit her text, to make it perfect too!
I think we want as many excellent translations as possible here at !
And maybe you could fix the French translation after that, too?

Could you do that for us, Franck?

CC: Francky5591

2007年 11月 1日 09:43

Xini
投稿数: 1655
yes ian, and we should state in the notes something about the original text

2007年 11月 1日 11:47

IanMegill2
投稿数: 1671
Good idea, Xini!
Can you fix the original text?
I'm sorry! I forgot to ask you!

2007年 11月 1日 13:46

Xini
投稿数: 1655
yes, I was busy so I counld not do it before

2007年 11月 1日 13:47

Xini
投稿数: 1655
francky already did it - - I'll edit the notes

2007年 11月 1日 13:52

Xini
投稿数: 1655
If Francky wants, he can add a French version.

2007年 11月 1日 13:56

IanMegill2
投稿数: 1671
Okay Maddie, you get the points for this translation now!
Thanks for waiting!

Thanks Francky and Xini!

2007年 11月 1日 15:38

maddie_maze
投稿数: 91
so nice we all came to an agreement