| |
|
Fordítás - Olasz-Angol - Ho letto con attenzione il suo scritto del x...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk | Ho letto con attenzione il suo scritto del x... | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Ho letto con attenzione il suo scritto del x (data). non voglio entrare nel merito di tutta questa storia, ma le comunico che: - i signori XX le avevano già comunicato verbalmente in giugno l'intenzione di togliere il cancello; - i muri della casa ed il giardino sono parte comune di tutta la PPP; - con la lettera del x sapeva della riunione e ha preso posizione in merito; - ho saputo solamente con la sua lettera del x la sua intenzione di vendere, e con la lettera del x chi era incaricato della compra-vendita; - i signori XX erano all'oscuro pure che il giardino coltivato invadeva il terreno XX e che il XX era di proprietà della signora XX. Io ci tengo che tutti gli Exx siano in armonia e possano trovarsi a loro agio nell'immobile, alla prossima assemblea sarà mia intenzione discutere e trovare una soluzione a tutti i problemi. L'arco è a sua disposizione, il cancello l'ha la signora Ruggia. Le invio la quota di partecipazione alle spese sino al 30 settembre 2007. Con la massima stima | | English standard for bridge translation. Thank you. |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
I have read your letter dated (date) carefully. I will not judge this story, but I will tell you that: - Mr XX has already communicated with you in June about wanting to remove the gate; - the walls of the house and the garden are common parts of the PPP; - with the letter from X you knew about the meeting and stated your position. - I knew from your letter of X, about your intention of selling and from the letter of X that I was in charge of the selling-purchasing - Mr. XX didn't know either that the cultivated garden invaded the land XX and that the XXX was the property of Mrs. XX. - I hope that all XXX reach an agreement about the property, at the next meeting I intend to discuss and find a solution to all the problems. The arch is at your disposal, Mrs Ruggia has the gate. I'm sending the expense invoice on September 30, 2007. With my best regards
|
|
Validated by kafetzou - 13 November 2007 04:36
Legutolsó üzenet | | | | | 12 November 2007 17:02 | | | Corrections:
writing --> letter? note?
enter the merit of --> ??
I communicate you --> ??
has already orally communicated you --> has already orally communicated with you
the willing of removing --> about wanting to remove the
garden, are --> garden are
made a stand of the merit --> ??
through your letter --> from your letter
was also in the dark that --> didn't know that
na --> an
in tend --> intend
all the problem --> all the problems
I send --> I am sending/I sent
the share of expenses --> ??
Normally, I would just reject a translation with this many corrections needed, because it takes me a long time to do what I did above, but since you asked me about another one that was rejected, I'm giving you a chance to correct them yourself this time.
Also, even if all of these are corrected, I'll still need to put the translation to a vote, because I cannot read/speak Italian. | | | 12 November 2007 18:59 | | | This is better. I've made a few more corrections (but I had to guess in some cases) and I will now put it to a vote. | | | 12 November 2007 19:12 | | | Thanks for your time.
I'll try to be more careful next time.But, you know...the original sometimes has to be adapted to fit. I didn't know I could do that, I thought I just was supposed to do a literal translation. | | | 12 November 2007 19:59 | | | You're supposed to do a translation that reads correctly in English, and that an English speaker would be able to understand easily. Sometimes that involves changing the words somewhat. |
|
| |
|