| |
|
Eredeti szöveg - Leegyszerüsített kínai - Mensaje de SMSVàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
| | | Nyelvröl forditàs: Leegyszerüsített kínai
zhi shang dian hua hao ma shi shui dena ge lan tou xie gei wo de | | |
|
22 November 2007 09:38
Legutolsó üzenet | | | | | 24 November 2007 11:58 | | | Hi pluiepoco,
I think I understand the first half of this, i.e.
Whose is the above telephone number?
or
Whose telephone number is this (written above)?
But I don't understand the rest of it. Do you?
CC: pluiepoco | | | 24 November 2007 18:46 | | | | | | 26 November 2007 02:25 | | | Hi Roberto,
zhi shang dian hua hao ma shi shui de
seems to mean
Whose is the above telephone number?
or
Whose telephone number is this (written above)?
But I don't know what the rest of it means, and neither does pluiepoco. And if he can't understand it (he's Chinese, and has done many translations!), I don't think anybody will be able to...
Sorry! | | | 26 November 2007 02:27 | | | Do we need to send him a message in Spanish too, to explain this situation? | | | 26 November 2007 02:43 | | | zhi shang dian hua hao ma shi shui dena ge lan tou xie gei wo de
[之上]电è¯å·ç 是è°çš„那个[烂头写]给我的?
1. Chinese is supposed to be written in characters, not in any alphabet!!!
2. This sentence on request, can be transliterated as above in characters, with some in [] not sure, since Chinese language is paralysis without characters. And in particular, I cannot understand at all what is "lan tou xie".
3. Finally, let's suppose that it is
之上电è¯å·ç 是è°çš„那个烂头写给我的?
Who is the rotten head (dickhead?) that wrote to me this telephone number above? | | | 26 November 2007 04:43 | | | Thanks, pluiepoco!
So, tentative translation:
Who is the idiot who wrote the above telephone number for me?
Because this is a "meaning only" translation, I'll put that in for the requested English translation as a tentative translation, approve it, and give you the points for it!
Thanks again!
I know you don't like Pinyin writing in Chinese...I don't like Romaji in Japanese, either... | | | 26 November 2007 05:00 | | | Oh! Sorry! I can't! tristangun already tried to translate it into English and it's close, so I'll put yours as an alternative translation under his... |
|
| |
|