Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Supaprastinta kinų - Mensaje de SMS

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųAnglųIspanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Mensaje de SMS
Tekstas vertimui
Pateikta roberto.ph
Originalo kalba: Supaprastinta kinų

zhi shang dian hua hao ma shi shui dena ge lan tou xie gei wo de
Pastabos apie vertimą
no sé el significado...
22 lapkritis 2007 09:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 lapkritis 2007 11:58

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi pluiepoco,
I think I understand the first half of this, i.e.

Whose is the above telephone number?
or
Whose telephone number is this (written above)?

But I don't understand the rest of it. Do you?


CC: pluiepoco

24 lapkritis 2007 18:46

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
不知道

26 lapkritis 2007 02:25

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi Roberto,

zhi shang dian hua hao ma shi shui de

seems to mean

Whose is the above telephone number?
or
Whose telephone number is this (written above)?

But I don't know what the rest of it means, and neither does pluiepoco. And if he can't understand it (he's Chinese, and has done many translations!), I don't think anybody will be able to...

Sorry!

26 lapkritis 2007 02:27

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Do we need to send him a message in Spanish too, to explain this situation?

26 lapkritis 2007 02:43

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
zhi shang dian hua hao ma shi shui dena ge lan tou xie gei wo de
[之上]电话号码是谁的那个[烂头写]给我的?

1. Chinese is supposed to be written in characters, not in any alphabet!!!
2. This sentence on request, can be transliterated as above in characters, with some in [] not sure, since Chinese language is paralysis without characters. And in particular, I cannot understand at all what is "lan tou xie".
3. Finally, let's suppose that it is
之上电话号码是谁的那个烂头写给我的?
Who is the rotten head (dickhead?) that wrote to me this telephone number above?

26 lapkritis 2007 04:43

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Thanks, pluiepoco!

So, tentative translation:
Who is the idiot who wrote the above telephone number for me?

Because this is a "meaning only" translation, I'll put that in for the requested English translation as a tentative translation, approve it, and give you the points for it!

Thanks again!
I know you don't like Pinyin writing in Chinese...I don't like Romaji in Japanese, either...

26 lapkritis 2007 05:00

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Oh! Sorry! I can't! tristangun already tried to translate it into English and it's close, so I'll put yours as an alternative translation under his...