| |
|
Fordítás - Latin nyelv-Angol - Mercator quidam fuit Syracusis senex. Ei sunt...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Mercator quidam fuit Syracusis senex. Ei sunt... | | Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Mercator quidam fuit Syracusis senex. Ei sunt nati filii gemini duo, ita forma simili pueri, ut mater sua non internosse posset quae mammam dabat neque adeo mater ipsa quae illos pepererat, ut quidem ille dixit mihi qui pueros viderat; | | relier "mater" à "quae", "non internosse" ? traduire en français de France, ou Anglais britannique. |
|
| There was an old seller of Syracusa | | Forditando nyelve: Angol
There was an old seller of Syracusa. To him there were born two male twins, so much alike physically, that their own mother couldn't recognize to whom was giving her breast, so, the mother herself could know who was feeding, that indeed, he said to me, that he was the one who could recognize the children. | | I'm not sure if I translated this text correctly, so I would appreciate some advice. Thanks a lot!
I made a few small corrections in order for it to read better in English but, as you, I do not know if the translation is completely correct so will put it to a vote. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 12 December 2007 07:54 | | | | | | 13 December 2007 08:50 | | | "ut quidem ille dixit mihi qui pueros viderat"
as said to me the one who saw the children | | | 13 December 2007 12:20 | | | Hi all
This looks like homework to me!
I'm not sure that the translation demand should have been accepted.
Seeing the age of the submitter (15 years old) and the fact that it is the only request submtted by her, I think it would be a good idea to get this checked out by an admin.
I've cc'd Francky about it.
If it's not homework and evulitsa's work is to be evaluated, I have one or two comments about the translation as the English is faltering and not easily understandable (at least not by a native British English speaker/expert).
Bises
Tantine
Francky - Homework or not homework? That is the question!! CC: charisgre dramati Francky5591 | | | 13 December 2007 12:28 | | | Hey! I didn't reject this translation (I just did a few edits -"recongise>>recognize"-twice in the text- I'm going to see wether I can go backwards (what the hell...?) | | | 13 December 2007 12:30 | | | OK, now that I could only accept it (and not just submit it again to evaluation) one's got to tell wwhat would be the best possible translation.
Tantine? | | | 13 December 2007 12:30 | | | | | | 13 December 2007 12:33 | | | About "homework" I usually reject the translation for translations of names and single words, but about homework, especially when the text isn't particularly easy and requires some work from the translator, I don't use to reject that easily once it is translated, I just try to find submitted homework BEFORE it is translated(this is why I was surprized a few posts above...)
| | | 13 December 2007 14:12 | | | Ok Francky, no problem
Et merci jp, je suis contente d'être de retour parmi vous
For the suggestions for the English version:
There was an old seller of Syracusa.
To him there were born two male twins,
so much alike physically, that their own mother
couldn't recognize to whom was giving her breast
I think this first part should read:
"There was an old merchant of Syracusa to whom were born two male twins, so much alike physically, that their own mother could notrecognise to whom she was giving her breast"
The second part of the translation is not clear at all, even as a "meaning only" transation. I don't understand the last part at all.
Bises
Tantine
CC: Francky5591 | | | 13 December 2007 14:35 | | | "neque adeo mater ipsa quae illos pepererat,
ut quidem ille dixit mihi qui pueros viderat";
is an explanation of the previous sentence
"the mother (herself) who gave birth to them,as the one who saw the children told me". | | | 13 December 2007 19:22 | | | "ut mater sua
non internosse posset quae mammam dabat
neque adeo mater ipsa quae illos pepererat,"
"So that the mother couldn't recognize to whom she gave her breast, neither than the mother herself ("she" would be fine) could know who was fed"
Sorry for the English, some English native speaker will edit the translation with the right sentence...(Tantine?)
Thank you charisgre!
| | | 14 December 2007 10:04 | | | I agree with the changes. I also didn't notice that this might be some homework... I will try to be more careful next time! |
|
| |
|