Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Mercator quidam fuit Syracusis senex. Ei sunt...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKifaransa

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Mercator quidam fuit Syracusis senex. Ei sunt...
Nakala
Tafsiri iliombwa na LilOooouuu
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Mercator quidam fuit Syracusis senex.
Ei sunt nati filii gemini duo,
ita forma simili pueri, ut mater sua
non internosse posset quae mammam dabat
neque adeo mater ipsa quae illos pepererat,
ut quidem ille dixit mihi qui pueros viderat;
Maelezo kwa mfasiri
relier "mater" à "quae", "non internosse" ? traduire en français de France, ou Anglais britannique.

Kichwa
There was an old seller of Syracusa
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na evulitsa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

There was an old seller of Syracusa.
To him there were born two male twins,
so much alike physically, that their own mother
couldn't recognize to whom was giving her breast,
so, the mother herself could know who was feeding,
that indeed, he said to me, that he was the one who could recognize the children.
Maelezo kwa mfasiri
I'm not sure if I translated this text correctly, so I would appreciate some advice. Thanks a lot!

I made a few small corrections in order for it to read better in English but, as you, I do not know if the translation is completely correct so will put it to a vote.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 13 Disemba 2007 12:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Disemba 2007 07:54

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
Thanks for the changes!

13 Disemba 2007 08:50

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
"ut quidem ille dixit mihi qui pueros viderat"
as said to me the one who saw the children

13 Disemba 2007 12:20

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi all

This looks like homework to me!

I'm not sure that the translation demand should have been accepted.

Seeing the age of the submitter (15 years old) and the fact that it is the only request submtted by her, I think it would be a good idea to get this checked out by an admin.

I've cc'd Francky about it.

If it's not homework and evulitsa's work is to be evaluated, I have one or two comments about the translation as the English is faltering and not easily understandable (at least not by a native British English speaker/expert).

Bises
Tantine

Francky - Homework or not homework? That is the question!!

CC: charisgre dramati Francky5591

13 Disemba 2007 12:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hey! I didn't reject this translation (I just did a few edits -"recongise>>recognize"-twice in the text- I'm going to see wether I can go backwards (what the hell...?)

13 Disemba 2007 12:30

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, now that I could only accept it (and not just submit it again to evaluation) one's got to tell wwhat would be the best possible translation.
Tantine?

13 Disemba 2007 12:30

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Welcme back Tantine!

13 Disemba 2007 12:33

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
About "homework" I usually reject the translation for translations of names and single words, but about homework, especially when the text isn't particularly easy and requires some work from the translator, I don't use to reject that easily once it is translated, I just try to find submitted homework BEFORE it is translated(this is why I was surprized a few posts above...)

13 Disemba 2007 14:12

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Ok Francky, no problem

Et merci jp, je suis contente d'être de retour parmi vous

For the suggestions for the English version:

There was an old seller of Syracusa.
To him there were born two male twins,
so much alike physically, that their own mother
couldn't recognize to whom was giving her breast


I think this first part should read:

"There was an old merchant of Syracusa to whom were born two male twins, so much alike physically, that their own mother could notrecognise to whom she was giving her breast"

The second part of the translation is not clear at all, even as a "meaning only" transation. I don't understand the last part at all.

Bises
Tantine



CC: Francky5591

13 Disemba 2007 14:35

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
"neque adeo mater ipsa quae illos pepererat,
ut quidem ille dixit mihi qui pueros viderat";
is an explanation of the previous sentence

"the mother (herself) who gave birth to them,as the one who saw the children told me".

13 Disemba 2007 19:22

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"ut mater sua
non internosse posset quae mammam dabat
neque adeo mater ipsa quae illos pepererat,"
"So that the mother couldn't recognize to whom she gave her breast, neither than the mother herself ("she" would be fine) could know who was fed"
Sorry for the English, some English native speaker will edit the translation with the right sentence...(Tantine?)
Thank you charisgre!

14 Disemba 2007 10:04

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
I agree with the changes. I also didn't notice that this might be some homework... I will try to be more careful next time!