Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .


Traducción - After marriage (Inglés)

Resultados 21 - 31 de aproximadamente 31
<< Anterior1 2
Autor
Mensaje

14 Noviembre 2011 16:15  

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Haha OK Lilian

Merhaba paradox1,

Metnin hakkında gördüğün üzere epeyce tartıştık En doğru çeviriyi bulmaya çalışıyoruz ve bu yüzden yardıma ihtiyacımız var. Metinde geçen adamın karısından halihazırda boşanıp boşanmadığını söyleyebilir misin bize? Çeviriyi ona göre yapılandıracağız. Teşekkürler
 

15 Noviembre 2011 14:11  

artemisisis
Cantidad de envíos: 6
meet yerine afford fiili uygun
 

15 Noviembre 2011 16:47  

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
According to the French version, I'd change to "give you the life you _dream_" instead. And maybe change "enough money" to "enough savings" too.
 

15 Noviembre 2011 19:43  

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
 

17 Noviembre 2011 16:01  

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I have always told you that I didnt know if I could give you the life you are dreaming about.

I have no economies for all that.
 

17 Noviembre 2011 22:34  

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
,
If it is "dreaming", Turkish version isn't right.

My dear friends,
Isn't it enough to work on this text?
 

17 Noviembre 2011 23:22  

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
merdogan is right!

Moreover the requester asked for an admin to check the page.

Would "I don't have enough money to afford all of that." be correct? If it is, I suggest that we edit and validate the translation.


Thank you for your help,-in order of appearance, Lilian, Bilge, Mesud, Jens, artemisisis, RedShadow, Lene, and thanks for the translation, merdogan!

 

17 Noviembre 2011 23:30  

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I was giving my opinion according to the French translation,but if Francky says it is right, then it is.
 

18 Noviembre 2011 00:15  

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear Francky,
Avec plaisir.
 

18 Noviembre 2011 09:32  

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Lein wasn't connected yesterday, but as she's in charge with the evaluation, I'll leave her edit and validate the translation.

 

21 Noviembre 2011 18:57  

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks all!
The requester has not replied so we don't know whether the divorce has taken place yet, but I think the translation as it is sounds logical. I have edited to 'afford all that' and validated because you are right merdogan, this is a very long discussion on minor points
Thanks again
 
<< Anterior1 2