Yup, that makes sense now!
In your first version, there was a conflict between the first line
I am nothing
and the second line
I will never be nothing
But now that you have revised it, it's logical!
BTW, I liked
your
Neverthless,...
better than the Wikipedia's
Apart from that,...
The "Nevertheless,..." makes the
contrast clearer between "being nothing" and "having all the dreams of the world inside oneself."
Do you think it would be an accurate translation to say "Nevertheless" here instead, or do you think "Apart from that" is really the best translation?
In English, as you know of course, both are grammatically correct, but the "Nevertheless" seems to make the idea of the poem clearer...
