| |
| 18 Enero 2008 13:39 |
| De acordo com as versões francesa e inglesa, a tradução desvia-se um pouco do real sentido. |
| 18 Enero 2008 14:47 |
| "Coloquei uma mensagem numa garrafa e docemente lancei-a ao mar" |
| 18 Enero 2008 17:24 |
| |
| 18 Enero 2008 20:02 |
| Concordo com vocês e acho que a frase está mal escrita: não está claro o que está sendo lançado ao mar. |
| 18 Enero 2008 22:39 |
OrleyCantidad de envíos: 3 | Acho, simplesmente, que não foi fiel ao texto |
| 18 Enero 2008 22:41 |
| Acho que o correto seria: "Coloquei a mensagem na garrafa e lancei-a, carinhosamente, ao mar |
| 18 Enero 2008 22:49 |
| Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim. |
| 19 Enero 2008 03:28 |
| está frase não necessita tradução é compatÃvel nos dois idiomas
|
| 19 Enero 2008 09:53 |
| O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem. |
| 19 Enero 2008 11:22 |
| Na mensagem original nao fala nada de maos |
| 19 Enero 2008 13:58 |
| A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não....... |
| 19 Enero 2008 16:12 |
FreyaCantidad de envíos: 1910 | Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source. |
| 19 Enero 2008 20:37 |
| A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada |
| 19 Enero 2008 21:07 |
pukoeCantidad de envíos: 6 | Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês. |
| 19 Enero 2008 21:14 |
| E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?
"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."
Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatÃvel com a usada no Brasil. |
| 19 Enero 2008 22:43 |
| No Brasil seria:
Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.
|
| 19 Enero 2008 22:44 |
| Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas? |
| 19 Enero 2008 23:23 |
| Sweet Dreams:
Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa lÃngua, não?
Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro... |
| 20 Enero 2008 01:36 |
| Nota Bene:
a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"
A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......? |
| 20 Enero 2008 06:01 |
| Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar. |