| |
| 14 Enero 2010 18:19 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Hej Lilian
"återupprepa" låter för mig bättre än "göra igen". Kan det funka? |
| 14 Enero 2010 19:50 |
| Hi Pia,
Jag tror att båda är korrekta |
| 14 Enero 2010 20:15 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Men det fattas nÃ¥got mellan "göra" & "igen". Det lÃ¥ter avhugget pÃ¥ nÃ¥got sätt.
"Jag vill inte göra SÅ igen SOM jag brukade göra" skulle kunna funka, fast då blir det ju en massa upprepningar. |
| 14 Enero 2010 20:22 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Lena,
har du något bra förslag? CC: lenab |
| 14 Enero 2010 21:00 |
lenabCantidad de envíos: 1084 | Jag skulle säga : Jag vill inte göra om det jag gjorde förut.... men jag är inte säker pÃ¥ "fazia antes". Betyder det nÃ¥got man BRUKADE göra, eller bara att det är dÃ¥tid? |
| 14 Enero 2010 21:22 |
piasCantidad de envíos: 8113 | LÃ¥ter vettigt, tack Lena
Har du (som förstår källspråket) lust att ta över utvärderingen? Jag kan ju bara bedömma svenskan, starta en omröstning ... |
| 14 Enero 2010 21:40 |
lenabCantidad de envíos: 1084 | Ja, fast jag tror att du fixar det med Lilians hjälp. Jag kan inte portugisiska
Jag är säker på att Lilian har översatt rätt, det är väl bara svenskan som behöver en liten putsning, för att det ska låta riktigt svenskt. |
| 14 Enero 2010 21:48 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Inte??? Det trodde jag |
| 14 Enero 2010 22:11 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Du har lurat mig Lena
Hur som helst, du borde ha lättare att förstå, eftersom du kan både italienska & spanska. |
| 14 Enero 2010 22:31 |
| "Jag vill inte göra (igen) vad jag brukade göra innan"
Grammatiskt Stämmer detta? |
| 14 Enero 2010 22:52 |
lenabCantidad de envíos: 1084 | Det är helt möjligt att säga sÃ¥. Jag skulle dock hellre säga: ....DET jag brukade göra....
Är det så att "fazia" innebär en upprepad handling?
Jag tycker att du måste ha med "igen", eller ännu hellre : ...göra om / göra om igen. |
| 14 Enero 2010 23:29 |
| Ja, "fazia" en upprepad i det förflutna, som "I used to do" på engelska |
| 15 Enero 2010 09:39 |
piasCantidad de envíos: 8113 | "Ã¥nyo" är ju en synonym till "igen". "Jag vill inte Ã¥nyo göra det som jag brukade göra/gjorde" |
| 15 Enero 2010 12:20 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Glömde säga en sak... att om ni nu är eniga om att det är grammatiskt korrekt, kör pÃ¥ det dÃ¥!! Jag sätter mig inte emot, 2 mot 1 vinner
Kände bara rent spontant att det inte låter riktigt svenskt så som det är, det är något som inte stämmer samt att det är en massa upprepningar (som jag inte gillar)
Det kanske är en smaksak helt enkelt, kanske rent av en dialektal skillnad. Uppland mot Sörmland Lena, yeah |
| 15 Enero 2010 15:31 |
lenabCantidad de envíos: 1084 | Det är grammatiskt korrekt, men lÃ¥ter lite högtravande. Jag tycker att det lÃ¥ter bättre att säga: Jag vill inte göra om det jag brukade göra.ELLER
Jag vill inte upprepa det jag brukade göra.
Voltar a fazer borde ordagrannt betyda: gå tillbaka/ återvända för att göra, dvs upprepa. Är det så?
|
| 15 Enero 2010 15:43 |
piasCantidad de envíos: 8113 | "Jag vill inte upprepa det jag brukade göra" |
| 15 Enero 2010 15:54 |
| Voltar a fazer/Fazer novamente = Do again = Göra igen.
I don't know why this turned out so difficult to solve.
An exact bridge would be:
"I don't want to do again what I used to do before, don't worry."
Without further context, it may refer to a job, a sport, an attitude, anything really. However, I don't think "repeat" would fit here. It would seem to be referring to a single act or situation while the line is about something the person used to do.
Now, you decide, ladies |
| 15 Enero 2010 16:14 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Aha!!! SÃ¥ du lämnar skeppet nu Lilian.
"Jag vill inte göra det jag brukade göra förrut igen, ..."
"Jag vill inte göra det jag gjorde förrut igen, ..." |
| 15 Enero 2010 16:41 |
lenabCantidad de envíos: 1084 | Jag uppfattar det hela som att nÃ¥gon FÖRSÄKRAR att han/hon inte ska göra samma sak som han/hon brukade göra, eftersom det avslutas med "oroa dig inte!"
Om det skulle handla om ett jobb, t.ex. skulle man kunna säga: Jag vill inte gå tillbaka och göra det jag brukade göra. (Ganska ordagrannt, eller hur??) Men varför avsluta med "Orora dig inte" ? |
| 15 Enero 2010 17:40 |
piasCantidad de envíos: 8113 | För mig stÃ¥r det helt klart att adressaten inte gillade det som han/hon gjorde förrut. Vad nu det var, ett jobb, ett uppförande blabla.
Man skulle kunna lägga ut den (precis som den är,högtravande eller ej) och se vad vi får för respons... |