Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Sueco - Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoSueco

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes,...
Texto
Propuesto por larspetter
Idioma de origen: Portugués brasileño

Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes, nao se preocupe

Título
Jag vill inte göra igen vad jag brukade göra...
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

Jag vill inte göra igen vad jag brukade göra, oroa dig inte.
Última validación o corrección por pias - 25 Enero 2010 17:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Enero 2010 20:22

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lena,

har du något bra förslag?

CC: lenab

14 Enero 2010 21:00

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag skulle säga : Jag vill inte göra om det jag gjorde förut.... men jag är inte säker på "fazia antes". Betyder det något man BRUKADE göra, eller bara att det är dåtid?

14 Enero 2010 21:22

pias
Cantidad de envíos: 8113
LÃ¥ter vettigt, tack Lena

Har du (som förstår källspråket) lust att ta över utvärderingen? Jag kan ju bara bedömma svenskan, starta en omröstning ...

14 Enero 2010 21:40

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ja, fast jag tror att du fixar det med Lilians hjälp. Jag kan inte portugisiska
Jag är säker på att Lilian har översatt rätt, det är väl bara svenskan som behöver en liten putsning, för att det ska låta riktigt svenskt.

14 Enero 2010 21:48

pias
Cantidad de envíos: 8113
Inte??? Det trodde jag

14 Enero 2010 22:11

pias
Cantidad de envíos: 8113
Du har lurat mig Lena

Hur som helst, du borde ha lättare att förstå, eftersom du kan både italienska & spanska.

14 Enero 2010 22:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Jag vill inte göra (igen) vad jag brukade göra innan"
Grammatiskt Stämmer detta?

14 Enero 2010 22:52

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Det är helt möjligt att säga så. Jag skulle dock hellre säga: ....DET jag brukade göra....
Är det så att "fazia" innebär en upprepad handling?

Jag tycker att du måste ha med "igen", eller ännu hellre : ...göra om / göra om igen.

14 Enero 2010 23:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ja, "fazia" en upprepad i det förflutna, som "I used to do" på engelska

15 Enero 2010 09:39

pias
Cantidad de envíos: 8113
"ånyo" är ju en synonym till "igen". "Jag vill inte ånyo göra det som jag brukade göra/gjorde"

15 Enero 2010 12:20

pias
Cantidad de envíos: 8113
Glömde säga en sak... att om ni nu är eniga om att det är grammatiskt korrekt, kör på det då!! Jag sätter mig inte emot, 2 mot 1 vinner

Kände bara rent spontant att det inte låter riktigt svenskt så som det är, det är något som inte stämmer samt att det är en massa upprepningar (som jag inte gillar)

Det kanske är en smaksak helt enkelt, kanske rent av en dialektal skillnad. Uppland mot Sörmland Lena, yeah

15 Enero 2010 15:31

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Det är grammatiskt korrekt, men låter lite högtravande. Jag tycker att det låter bättre att säga: Jag vill inte göra om det jag brukade göra.ELLER
Jag vill inte upprepa det jag brukade göra.

Voltar a fazer borde ordagrannt betyda: gå tillbaka/ återvända för att göra, dvs upprepa. Är det så?

15 Enero 2010 15:43

pias
Cantidad de envíos: 8113
"Jag vill inte upprepa det jag brukade göra"

15 Enero 2010 15:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Voltar a fazer/Fazer novamente = Do again = Göra igen.

I don't know why this turned out so difficult to solve.

An exact bridge would be:

"I don't want to do again what I used to do before, don't worry."

Without further context, it may refer to a job, a sport, an attitude, anything really. However, I don't think "repeat" would fit here. It would seem to be referring to a single act or situation while the line is about something the person used to do.

Now, you decide, ladies

15 Enero 2010 16:14

pias
Cantidad de envíos: 8113
Aha!!! Så du lämnar skeppet nu Lilian.

"Jag vill inte göra det jag brukade göra förrut igen, ..."

"Jag vill inte göra det jag gjorde förrut igen, ..."

15 Enero 2010 16:41

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag uppfattar det hela som att någon FÖRSÄKRAR att han/hon inte ska göra samma sak som han/hon brukade göra, eftersom det avslutas med "oroa dig inte!"

Om det skulle handla om ett jobb, t.ex. skulle man kunna säga: Jag vill inte gå tillbaka och göra det jag brukade göra. (Ganska ordagrannt, eller hur??) Men varför avsluta med "Orora dig inte" ?

15 Enero 2010 17:40

pias
Cantidad de envíos: 8113
För mig står det helt klart att adressaten inte gillade det som han/hon gjorde förrut. Vad nu det var, ett jobb, ett uppförande blabla.

Man skulle kunna lägga ut den (precis som den är,högtravande eller ej) och se vad vi får för respons...

15 Enero 2010 17:43

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Gör det!!

15 Enero 2010 17:55

pias
Cantidad de envíos: 8113
OK

25 Enero 2010 17:28

pias
Cantidad de envíos: 8113
Högtravande eller ej... omröstningen tyder på att det är korrekt. Sorry för allt tjafsande Lilian. Vi skulle ha litat på dig, bra jobb
Leer más