| |
| 11 Abril 2011 15:55 |
| "weiden" seems to be completely wrong! The right word is "wieder", so the right traslation is: The next time I visit Munich, I will definitely look you up again. |
| 11 Abril 2011 18:38 |
| Ah yes - that's probably what was meant. Lilian, can you please put the word "again" in the second sentence? Also, the original German needs editing. It should be as follows:
Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!
If it didn't have so many typos, the requester could certainly have translated it on Google. |
| 11 Abril 2011 18:54 |
gamineCantidad de envíos: 4611 | Ithink that there are errors in the German submission. It should be "Ihnen fragen" instead of 'Ihen afragen', I think. |
| 11 Abril 2011 19:03 |
| gamine, that's the original, not the translation. CC: gamine |
| 11 Abril 2011 19:10 |
gamineCantidad de envíos: 4611 | |
| 11 Abril 2011 19:23 |
| Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.
But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.
Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation. |
| 11 Abril 2011 20:53 |
| Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"
|
| 11 Abril 2011 21:01 |
| I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.
Girls?
CC: nevena-77 iamfromaustria |
| 11 Abril 2011 21:23 |
| Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place. |
| 11 Abril 2011 21:25 |
| Thanks Heidrun |
| 11 Abril 2011 21:28 |
| Kafetzou with Marco's help. |
| 11 Abril 2011 21:29 |
| And now my comment can be removed from below the translation. |
| 11 Abril 2011 21:41 |
| All fixed! |
| 11 Abril 2011 21:57 |
| Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy". |
| 12 Abril 2011 01:14 |
| |
| 12 Abril 2011 01:16 |
| MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text. |
| 12 Abril 2011 01:27 |
gamineCantidad de envíos: 4611 | 'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion. |
| 12 Abril 2011 02:20 |
| I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen". |
| 12 Abril 2011 02:25 |
gamineCantidad de envíos: 4611 | I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou. |
| 12 Abril 2011 02:35 |
| Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?
I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written. |