| |
| 19 Octubre 2007 13:31 |
smyCantidad de envíos: 2481 | it can be also "who you are" in respect of Turkish |
| 19 Octubre 2007 13:44 |
handyyCantidad de envíos: 2118 | a far as ım concerned 'foolish' relates with being silly or ridiculous, so not exactly close to 'dengesiz'. because 'dengesiz' means someone who has quick or frequent changes in his ideas or character. so here 'chameleon,astatic, or erratic' can be used. that's just my ideas.
regards.. |
| 19 Octubre 2007 13:53 |
smyCantidad de envíos: 2481 | and "unbalanced" |
| 19 Octubre 2007 14:39 |
handyyCantidad de envíos: 2118 | yes Smy, that can also be used |
| 19 Octubre 2007 20:13 |
| Dengessiz means tempramental not foolish how can so many of u correct this sentence? |
| 19 Octubre 2007 20:16 |
serbaCantidad de envíos: 655 | foolish is not covering the word "dengesiz" in turkish in my opinion.foolish means aptalca dengesiz states a person who behaves unpexpectedly and shockingly
|
| 20 Octubre 2007 13:54 |
| foolish n'est pas suffisant pour le terme dengesiz qui en français signifie "déséquilibré" il pourrait qualifier un personne qui a des changements de comportement et/ou d'humeur. |
| 19 Octubre 2007 23:03 |
sybelCantidad de envíos: 76 | |
| 19 Octubre 2007 23:05 |
| |
| 20 Octubre 2007 04:20 |
| Doesn't "dengesiz" mean "unbalanced"? The word "unbalanced" can be used to mean "crazy" in English, too. I think it is the right translation here. |
| 20 Octubre 2007 09:22 |
| "lunatic", maybe? note that I'm not sure at all, I'm just wondering because "lunatique" in French is the exact description of someone who is changing very often in terms of mood. Most of the people who are behaving this way are suffering from some depression disease. Is this what is meant with the English word "lunatic"? (could be a "false friend" like it exists so often between French and English language-I'm just curious here-) |
| 20 Octubre 2007 13:53 |
| As Kafetzou says that unbalanced can be used in english, it is the right word to translate dengesiz. |
| 20 Octubre 2007 10:46 |
handyyCantidad de envíos: 2118 | Francky5591, when we look from the point of mental balance, being lunatic seems as the same as being 'dengesiz'. Yet lunatic means being insane /or being reckless and irresponsible, on the other hand 'dengesiz' is not something related with a person who is mentally ill, but who is inconsistent and too open to chance quickly and suddenly. so they definitely not stand for the same meaning. hope relief of your curiousity |
| 20 Octubre 2007 11:46 |
| Thanks a lot handyy, so "dengesiz" is rather matching the French word "lunatique" than the English one "lunatic". |
| 20 Octubre 2007 11:53 |
handyyCantidad de envíos: 2118 | yes Francky, definitely so. by the way you r welcome |
| 20 Octubre 2007 13:50 |
| Ne Salaksın yaaa!!! daha iyi olmaz mıydı sizce de? |
| 20 Octubre 2007 13:55 |
smyCantidad de envíos: 2481 | olurdu tabi merveilleuse ama öyle dememiÅŸ maalelesef! |
| 20 Octubre 2007 14:45 |
| OK - I misunderstood "dengesiz" - "unbalanced" would not be a good translation because that does sound like someone who is insane (a lunatic).
How about "fickle"? |
| 20 Octubre 2007 14:50 |
| I've edited it and re-set the voting. |
| 20 Octubre 2007 15:53 |
smyCantidad de envíos: 2481 | bu daha çok "dönek" ve "maymun iÅŸtahlı" gibi anlamlara geliyor maybe "inconsistent" would be okey because "dengesiz"=tutum ve davranışlarında uyum olmayan (kimse), istikrarsız.
|