Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .


Bandeja de Entrada - lilian canale

Resultados 61 - 80 de aproximadamente 688
<< Anterior1 2 3 4 5 6 7 8 9 •• 24 •••Siguiente >>
Autor
Mensaje

27 Marzo 2008 04:37  

Valeria Margarita
Cantidad de envíos: 2
Lilian mil gracias por tu traduccion te lo agradezco mucho, un abrazo para ti de Valeria Margarita, ciao
 

31 Marzo 2008 00:06  

Naffgg
Cantidad de envíos: 1
Hola Lilian Canale!!
Gracias por atenderme.
me refiero a:
La felicidad como fin de todo.la felicidad es la finalidad q buscamos.
 

31 Marzo 2008 21:14  

merve_depp
Cantidad de envíos: 1
nmb nb
 

1 Abril 2008 03:50  

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Oi Lily,
Por que você está me tirando tantos pontos no inglês? Principalmente na última tradução só houve uma edição (que eu discordo, por sinal) me fez perder muitos pontos.
 

1 Abril 2008 04:45  

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hi Lilian!
Mille félicitations on your promotion to English expert!!!
BTW, raulbs, seven messages above, left you a message in (simplified) Chinese, which means:
You are a genius! I feel your translation is extraordinarily good!
I just thought you might want to know!
 

1 Abril 2008 05:09  

cacue23
Cantidad de envíos: 312
Umm... I don't know if it's a mistake, but somehow I had to evaluate my own translation, which I think is rather strange.
I had to correct something in my answer though, "costume de guide" should be translated to "tour guide costume" instead of "suit". Perhaps when my answer is rejected, I can have another chance.
 

1 Abril 2008 15:18  

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Obrigado Lily! Suas palavras são sempre motivadoras! :-)
 

3 Abril 2008 05:07  

CatCartier
Cantidad de envíos: 86
Merci comme toujours à ceux et celles qui ont participé à m'émanciper dans cette langue.

Je ne suis pas très active sur Cucumis mais je n'en abuse pas trop non plus. Mais il me semble que j'ai toujours des traductions intelligentes.

Au plaisir

CatCartier
 

3 Abril 2008 14:07  

afsella
Cantidad de envíos: 2
Obrigado pela tradução.
 

3 Abril 2008 18:01  

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
You're welcome. Sorry I could not help more.

 

4 Abril 2008 13:28  

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I am 15 years old. I play tennis.
I do my best. I love you

'I love you' is much too strong. I like you, or I like seeing you, or I'd like to see you would be better. The Dutch don't say I love you so easily...
 

4 Abril 2008 15:25  

lecocouk
Cantidad de envíos: 98
http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_122003.htmlI think it's rather "grab".
Sorry for being late,I've just seen your messages a few minutes ago.
And I do not like the remark about that rejected translation, there was clearly a misunderstanding about that.
 

4 Abril 2008 19:15  

nihil
Cantidad de envíos: 40
thank you so much.ı think yours is much better than mine.
 

7 Abril 2008 11:41  

nihil
Cantidad de envíos: 40
hi lilian.you rejected my translation which was transleted now by 'silkworm'.but ı think she had also mistakes such 'sharp eyes'.ı used eagle eyed in stead of it and ı looked up dictionary.ıt was correct.
also ı wish you had advised me of my mistakes before you rejected my translation.
 

8 Abril 2008 04:18  

giovanni11
Cantidad de envíos: 8
Hello,

I was just wondering why my portuguese to english translation was rejected? There were no errors in the text... but can it really be rejected because it doesnt sound the way someone wants it to sound?
 

10 Abril 2008 19:43  

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Bonjour LILIANE. Mon avis a étè demandé pour la traduction : ABRAHAM LINCOLN. J'ai bien sur donné un avis favorable , la traduction était bonne, mais pour ma gouverne, pouvez-vous me dire , pour les 2 phrases suivantes pourquoi :

about a strange dream he had :
instead of a strange dream he had HAD.

I couldn't see anything
instead of : I could see noone , or nobody etc.

MERCI.
 

8 Abril 2008 22:43  

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hello lilian
concerning this:
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_130336.html#last

merdogan is right there's no object in the source
but to answer your question:
there's no change in time expressed in the source, it is all the present time
'zor geliyor' literally 'is difficult(to me)'
 

9 Abril 2008 11:43  

maliakin
Cantidad de envíos: 3
Hi lilian,
That problem is finished.
thank you so much.

nice to meet you..

mali akin
türkiye

 

9 Abril 2008 14:36  

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi Liliane. Thanks a lot for your help. You are just so nice and helpfull.
 

10 Abril 2008 02:27  

Lucky Oliver
Cantidad de envíos: 3
¿hoy como estás?
 
<< Anterior1 2 3 4 5 6 7 8 9 •• 24 •••Siguiente >>