| |
|
Boîte de réception - HasmikResultats 1 - 1 sur un total d'environ 1 | | | 6 Mars 2008 10:19 | | Agissant poursuites et diligences de son dirigeant domicilié es-qualités en son siège. Voir dire que l'ordonnance à intervenir sera exécutoire par provision, nonobstant appel et sans caution.
Sous toutes réserves a ce qu'il n'en ignore.
ДейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð² интереÑах и по поручению Ñвоего руководителÑ, который в качеÑтве должноÑтного лица раÑполагаетÑÑ Ð¿Ð¾ его меÑтонахождению, хотелоÑÑŒ бы Ñказать, что поÑтановление, подлежащее оглашению, будет немедленно иÑполнено, не ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° апеллÑцию и без поручительÑтва.
Со вÑеми оговорками,
довеÑти до ÑведениÑ.
This text is really complicated with all that unique law terms that are hard to interpret.
I'm sure that:
- "agissant poursuites et diligences" should be "acting on behalf of and in the interest" or simply "on behalf of";
- "l'ordonnance à intervenir" is the order which has not been pronounced yet;
- "sous toutes réserves" means provisional or with no guaranties;
- "a ce qu'il n'en ignore" is an archaism which means to make smth known.
I strongly recommend you to ask for the french-english translation done by an expert.
A bientôt! |
|
| |
|