Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Boîte de réception - Taino

Resultats 1 - 4 sur un total d'environ 4
1
Auteur
Message

13 Juillet 2008 04:18  

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sí Taíno, la verdad es que no es fácil traducir esa frase.
Lo que pasa es que "to be missing" quiere decir faltar de "no estar". Por ejemplo:
Falta el jefe (llegar) = The boss is missing.

Te suena raro porque debés estar relacionando "missing" con "estar perdido" (para lo que se usa también y de manera más común).

Yo pensé en poner "don't ever leave me" que reflejaría el sentido, pero terminé optando por "be missing".

Vamos a esperar, tal vez Guilon tenga alguna idea mejor.

Gracias por tu interés.
 

13 Juillet 2008 11:20  

via-lattea
Nombre de messages: 1
it means ' yarım porsiyon makarna'...which is said generally in restaurants...

'makarnanı yarısı' can't be equivalent..

 

14 Août 2008 15:28  

kfeto
Nombre de messages: 953
thanks
 

18 Août 2008 02:35  

FATIMAABDUL
Nombre de messages: 19
gracias por la traduccion q me hiciste, cuando tengas un minuto mira las q pedi, mi cariño y agradecimiento desde Argentina.
 
1