| |
|
Boîte de réception - WhiteBirdResultats 1 - 5 sur un total d'environ 5 | | | 2 Décembre 2006 12:26 | | "When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field."
Zou je je hier aan kunnen houden i.p.v. alle mogelijkheden als hoofdvertaling te schrijven? | | 4 Janvier 2007 08:08 | | Ik kreeg een bericht over een gewenste vertaling met de volgende link:
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertalingen_w_0_req_||||1|7$10||||.html
Deze leverde echter alleen een stuk of zeven lege tabs op en een zoekopdracht bij Google (naar "7$10" /
Het is mij een raadsel.
Graag advies of uitleg.
| | 26 Mai 2007 10:23 | | Beste Cucumis-mensen.
Zojuist heb ik een vrij lange vertaling, een deel van een Frans artikel over David Boreanaz, voltooid. Ik was er gister aan begonnen. Aangezien ik vertallingen eerst in Word maak en dan naar Cucumis copieer, had ik het artikel niet geclaimd.
Je kunt je voorstellen dat het vanmorgen zeer frustrerend was te ontdekken, dat de het oorspronkelijke artikel inmiddels uit de lijst van aanvragen verdwenen was. Althans: ik kan het niet meer vinden.
Juist voor dit soort langere stukken zou ik willen weten hoe dit soort gebeurtenissen in de toekomst te voorkomen. Eerlijk gezegd begrijp ik het claim-systeem niet helemaal. Bijvoorbeeld: wanneer verschijnt er een mededeling over de tijd waarin je exclusief toegang hebt, en wanneer niet? Als je een vertaling aanneemt, kun je het werk dan onderbreken en later verdergaan, of loop je dan ook het risiko dat anderen er eerder mee klaar zijn.
Over het dit onderwerp had ik al een of twee stukken gedaan; er staan nog twee of drie delen open. Mij verbijtend over de verloren uren, zou ik er best aan willen beginnen, maar niet zonder een vorm van garantie dat ik er een redelijke tijd exclusief mee bezig kan zijn of dat mijn werk te zijner tijd met dat van anderen vergeleken wordt. Is iemand anders beter, tant pis. Nu aarzel ik om nog relatief grote projecten aan te pakken.
Frank Zwaan (WhiteBird) | | 2 Juin 2007 18:56 | | Hi WhiteBird (Frank),
So you know, cucumis.org uses volunteers not only to translate each source text, but also to evaluate each target text for completeness, accuracy and quality. I was asked to evaluate your translation:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_64431.html
Regrets, but I have rejected your translation. Your translation omitted part of the source text, and used different punctuation. Looking at your prior translations, I see that you sometimes depart from (improve on) the meaning of the source text. That is revising. Revising is not part of our job here; our job is to translate the source text as written.
Unless someone else translates it first, please translate the source text again.
I gave your rejected translation no rating, so it won't lower your cumulative rating. I would be pleased to give a good translation a good rating.
Thanks! | | 7 Juin 2007 06:23 | | Good morning. Thanks for the explanation. In the case of the interview with a French TV-star, it consisted of 4 parts, I think, and I'm convinced that I translated it completely. Probably something went wrong in the copy process. Better next time!
WhiteBird |
|
| |
|