![Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne](../images/cucumis0.gif) | |
|
Resultats 21 - 27 sur un total d'environ 27 | | | 12 Décembre 2007 19:31 | | Pois, eu partilho a mesma opinião. | | 12 Décembre 2007 20:56 | | Se fosse no brasileiro seria :
nos mantermos e talvez soaria melhor
próximos em vez de perto um do outro.
enfim, o conjunto ficaria:
nos mantermos próximos
| | 13 Décembre 2007 06:53 | | Eu por mim olhei nesta página pesquisei pela palavra "manter" e olhei na secção {Infinitivo pessoal}.
E lá está escrito com "s" - e é página portuguesa. | | 13 Décembre 2007 08:13 | ![](../avatars/61775.img) goncinNombre de messages: 3706 | Rodrigues,
Ênclise.
O verbo perde, sim, a última letra. | | 13 Décembre 2007 10:31 | | Concordo com los chicos Goncin e Guilon (Que tal formar uma dupla sertaneja? Já foi sugerido, suponho...)
mantermo-nos
| | 13 Décembre 2007 12:02 | | Um novo ponto de gramática assim aprendi hoje. Muito obrigado pelo ensino! Que coisa... [A gente nunca para de aprender] ![](../images/emo/smile.png) | | 13 Décembre 2007 14:18 | ![](../avatars/30931.img) guilonNombre de messages: 1549 | Ok já dá para aceitar a traduçãozinha.
Lilian: Falas em duplas sertanejas? He he. O meu avatar é uma cena de Astérix e Obélix preocupados que nós dois lhes façamos concorrência. |
|
| |
|