| |
| 9 Décembre 2007 10:52 |
goncinNombre de messages: 3706 | Hmm... bom como sempre, talvez
"...esta distância faz difÃcil..." -> "esta distância torna difÃcil..."
No entanto, não conheço o uso em Portugal. |
| 9 Décembre 2007 12:11 |
| Rapaz, só que é tão difÃcil
Também acho que torna soa melhor. |
| 9 Décembre 2007 21:01 |
| "esta distância faz difÃcil"
Já me disseram e concordo que em vez de "faz dificil", torna dificil fica melhor.
Agradeço a atenção e a tradução.
Cumprimentos |
| 11 Décembre 2007 16:32 |
| nessa parte da tradução: I'm missin' your touch
Estou com saudades do seu toque. |
| 12 Décembre 2007 13:34 |
| just the third line, it would be "estou desejando poder te abraçar" |
| 12 Décembre 2007 14:01 |
| I'm wishing i could hold you = queria poder te abraçar
Wish usado com passado = desejo que não pode ser realizado.
|
| 12 Décembre 2007 17:24 |
guilonNombre de messages: 1549 | Acabei de "resetear" o "polle" após ter feito os "edites" aconselhados. |
| 12 Décembre 2007 17:25 |
goncinNombre de messages: 3706 | Não "reseteou" nada! CC: guilon |
| 12 Décembre 2007 17:29 |
guilonNombre de messages: 1549 | Ups, obrigado pelo "remarke". |
| 12 Décembre 2007 17:30 |
goncinNombre de messages: 3706 | "I'm missin' your touch" -> "tenho saudades do teu toque" (ou talvez "do teu tacto" . Quase lá, guilão! |
| 12 Décembre 2007 17:35 |
guilonNombre de messages: 1549 | Tacto soa melhor, não é? |
| 12 Décembre 2007 17:39 |
goncinNombre de messages: 3706 | guilão,
No Brasil o natural seria "toque", mas pressinto que no purrtgaish d'Purtgall o mais corre"c"to seria "tacto". Mas desse sotaque quem entende é você! |
| 12 Décembre 2007 17:54 |
guilonNombre de messages: 1549 | Em Portugal tenho ouvido toque para outras coisas, "dou-te um toque" ligo para ti, ou "um toque de requinte e modernidade".
Mas é capaz de ser correcto "adoro o teu toque"????
Algum luso na sala?
Infame hora que eu decidi aceitar ser especialista de português, pá |
| 12 Décembre 2007 18:25 |
goncinNombre de messages: 3706 | guilão,
Os usos de "toque" que você listou para Portugal se aplicam perfeitamente ao português falado no Brasil.
Agora, por aqui:
"Adoro o teu toque" = "Adoro quando tu me tocas"
Mas daà dizer de que isso vale também para o português da terrinha é mero palpite.
Mas não desanimes de ser especialista em português, pá! És muito melhor que os demais que já passaram por aqui! |
| 12 Décembre 2007 18:06 |
goncinNombre de messages: 3706 | guilão,
Tomei a liberdade de enviar uma mensagem pessoal para a Sweet Dreams pedindo ajuda aqui. Vejamos se ela se dispõe. |
| 12 Décembre 2007 18:38 |
| Como me foi pedido, vim ver esta tradução, para ver se a mesma estava correcta. Penso que traduzido à letra ficaria: " Eu estou a alcançar para fora o meu coração para ti.
Rapaz, só que é tão difÃcil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difÃcil mantermo-nos perto um do outro."
Mas sinceramente, penso que Guilon tem razão, tendo falhado somente algumas partes do texto. Acho que fica muito melhor mesmo " Estou-te a oferecer o meu coração ". Em Portugal não se usa assim traduzido à letra como em cima, no entanto no Brasil não sei.
Espero que as vossas dúvidas tenham sido esclarecidas. E se precisarem de mais alguma coisa não exitem em perguntar ok ? Obrigado. |
| 12 Décembre 2007 18:52 |
guilonNombre de messages: 1549 | Obrigado eu, Sweet Dreams. |
| 12 Décembre 2007 19:08 |
| "mantermo-nos" =>=> "mantermos-nos" |
| 12 Décembre 2007 19:15 |
| Hum ... agora fiquei na dúvida ... se é "mantermo-nos" ou "mantermos-nos". Mas acho que o que as pessoas dizem aqui normalmente é MANTERMO-NOS, mas pelo que vi em raros casos, usam a palavra MANTERMOS-NOS. |
| 12 Décembre 2007 19:29 |
guilonNombre de messages: 1549 | A mim ensinaram-me que é "mantermo-nos" sem s. |