Votre réflexion n'est pas très sympa pour ceux qui se sont penchés gratuitement, et ont donné de leur temps pour que vous ayez la meilleure traduction possible (pour la question des délais, rien de contractuel chez nous)
Au moment ou vous avez émis cette réflexion désobligeante (19 Octobre 2008 21:27) personne n'avait encore commencé à évaluer la traduction, ni proposé de meilleure suggestion.
20 heures plus tard turkishmiss a suggéré la traduction suivante :
" Elle manque d'ardeur plus que d'ordinaire
même si elle se balance au gré d'un léger souffle
flamme qui vacille sur le point de mourir "
Que trouvez-vous à redire à cette suggestion de traduction? Celle-ci sera adoptée et validée lorsque je serai sûr qu'elle est bonne. (après avoir soumis cette traduction à l'appréciation de la communauté, en tout cas ceux qui parlent l'italien et le français, ou ceux qui parlent l'italien et sont capables de fournir une traduction-relais en anglais.)
Pour résumer nous (je dis nous car c'est l'ensemble des personnes impliquées dans le processus de traduction, d'évaluation et de validation de la traduction) aurons traduit votre texte gratuitement, et c'est pour essuyer des remarques désobligeantes de votre part que nous l'aurions fait?
À moins que vous n'ayez l'humilité nécessaire pour vous excuser, waydown, je vois mal comment je supporterais de vous voir connecté sur
et bénéficier de traductions gratuites