Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


premiere traduction

Général

Resultats 1 - 5 sur un total d'environ 5
1
Auteur
Message

19 Octobre 2008 21:27  

waydown
Nombre de messages: 9
j'ai fait une première demande de traduction d'un court texte italien ( vers le français ). Désolé pour la personne qui m'a répondu - mais ce n'est pas du français ! en fait c'est de la traduction bête et stupide comme on voit sur les traducteurs automatiques qui traduisent l'allemand Stuhlgang ( défécation ) en chaise de couloir parce que Stuhl = chaise et gang = couloir. Vous avez pourtant annoncé que vos correspondants étaient des traducteurs ! ? Qu'est ce que je n'ai pas compris ?
waydown
 

20 Octobre 2008 19:22  

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Votre réflexion n'est pas très sympa pour ceux qui se sont penchés gratuitement, et ont donné de leur temps pour que vous ayez la meilleure traduction possible (pour la question des délais, rien de contractuel chez nous)

Au moment ou vous avez émis cette réflexion désobligeante (19 Octobre 2008 21:27) personne n'avait encore commencé à évaluer la traduction, ni proposé de meilleure suggestion.

20 heures plus tard turkishmiss a suggéré la traduction suivante :

" Elle manque d'ardeur plus que d'ordinaire
même si elle se balance au gré d'un léger souffle
flamme qui vacille sur le point de mourir "

Que trouvez-vous à redire à cette suggestion de traduction? Celle-ci sera adoptée et validée lorsque je serai sûr qu'elle est bonne. (après avoir soumis cette traduction à l'appréciation de la communauté, en tout cas ceux qui parlent l'italien et le français, ou ceux qui parlent l'italien et sont capables de fournir une traduction-relais en anglais.)

Pour résumer nous (je dis nous car c'est l'ensemble des personnes impliquées dans le processus de traduction, d'évaluation et de validation de la traduction) aurons traduit votre texte gratuitement, et c'est pour essuyer des remarques désobligeantes de votre part que nous l'aurions fait?

À moins que vous n'ayez l'humilité nécessaire pour vous excuser, waydown, je vois mal comment je supporterais de vous voir connecté sur et bénéficier de traductions gratuites
 

20 Octobre 2008 23:19  

waydown
Nombre de messages: 9
j'ai été stupide de me laisser aller ainsi - et je présente mes excuses à tous ceux qui ont bien voulu répondre. mon erreur a été de penser que la personne s'était contentée d'utiliser un traducteur automatique comme on en voit , et qui malheureusement, sont des traductions mot à mot qui ne rendent pas compte du sens de ce qui a été dit et souvent le déforme grossièrement. encore mes excuses, je ne voulais blesser personne
waydown
concernant la suggestion de turkishmiss, que je remercie, elle s'approche sans doute de ce qu'a voulu dire l'auteur, mais sans vouloir blesser personne , le sens reste obscur
 

21 Octobre 2008 15:09  

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Vous m'avez l'air de quelqu'un de bien, finalement waydown. Tout le monde n'est pas capable, en effet, de produire des excuses publiques comme vous venez de le faire, et c'est une qualité qui vous honore.

Cela dit, lorsqu'on présente, comme vous l'avez fait, un texte long de trois lignes, il ne faut pas s'attendre à ce que la traduction s'inspire d'un contexte qui n'est pas visible, ou alors vous auriez dû fournir l'intégralité du texte dans les commentaires (ou dans l'espace de discussion). On ne peut pas être précis lorsqu'on manque autant de contexte, ça n'est humainement pas possible.

Vous avez encore la possibilité de soumettre d'autres passages de cette chanson à traduction, et peut-être, cette fois, d'apporter plus d'indications, notamment, comme je le mentionne plus haut, en ajoutant l'intégralité du texte dans les commentaires ou dans le cadre de la discussion (si le texte est long cette seconde option est préférable)

Bon après-midi, amicalement,
 

21 Octobre 2008 17:13  

waydown
Nombre de messages: 9
merci Francky5591. Il faut dire que je ne m'attendais pas du tout à recevoir - comment dire -une ébauche de proposition. Lorsqu'un ami me demande une traduction ( je ne suis pas traducteur mais je suis bilingue allemand-français ) je lui fourni un texte fini, sinon, je dis que je ne sais pas.
Je retiens votre idée de situer le mieux possible le contexte du message. Là c'était difficile, s'agissant tout juste d'une petite chansonnette faite pour s'exercer à l'italien. Je reste à disposition des membres qui voudraient faire appel à moi. Ce n'est pas un problème.Bien à vous, waydown
 
1