Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Pouvez vous m aidez pour traduire svp ?

Général

Resultats 1 - 5 sur un total d'environ 5
1
Auteur
Message

17 Décembre 2008 18:41  

flordu94
Nombre de messages: 21
DE LA FAÇON LA PLUS JUSTE POSSIBLE MERCI
hta tkarkabe hadike mi lhaja
wa ana charaft baki dial lawalad baki liya ra un an et demi wa nadire 40
ANA WALAH WALAD KOUTI BAHAL WALADI BARAKA ALIYA
 

21 Janvier 2009 18:14  

Shebboun
Nombre de messages: 2
Bonjour,

je vais tenter de t'apporter une traduction au mieux, sachant que c'est du dialecte maghrebin retranscrit en lettres latines.
Donc, en fonction de la prononciation et du contexte, la signification change complètement.

hta tkarkabe hadike mi lhaja: jusqu'à ce que ce sujet se "tasse"
wa ana charaft baki dial lawalad baki liya ra un an et demi wa nadire 40 : Et moi, j'ai veilli, j'ai encore mon père, j'aurais 40 ans dans un an et demi.
ANA WALAH WALAD KOUTI BAHAL WALADI BARAKA ALIYA: Moi ou mon père, si tu étais pareil, mon père me suffit.

J'ai fait de mon mieux!
 

27 Février 2011 14:32  

nhendi
Nombre de messages: 16
je pense que pour WALAD veut dire (fils, enfant)
 

8 Novembre 2011 18:42  

jeje83
Nombre de messages: 1
moi aussi
 

8 Novembre 2011 23:04  

flordu94
Nombre de messages: 21
Merci les amis
 
1