Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Evaluations

Le site

Resultats 1 - 2 sur un total d'environ 2
1
Auteur
Message

21 Février 2010 16:40  

Iserb
Nombre de messages: 30
Bonjour,

je souhaitais vous faire part du fait que parfois, une personne est extrêmement capable lorsqu'il s'agit de traduire, disons par exemple, du chinois en russe, mais très moyenne lorsqu'il s'agit de traduire du serbe en russe.

Or, avec le système d'évaluations actuel, quelle que soit la langue source, c'est le russe qui est noté. Je pense que vous voyez tout de suite où on fausse la donne: le professeur de russe, grand écrivain, ayant toujours vécu en Russie se retrouve avec une note ne correspondant pas du tout à sa maîtrise du russe.

Second gros défaut, prenons le cas d'une personne qui traduit exclusivement depuis 30 ans du finnois et de l'arabe littéraire en tchèque, avec une précision extraordinaire. Même si cette personne atteint le milliard de points, il n'y a toujours que le tchèque d'évalué. Or, sa moyenne incroyable de 9,99 en tchèque est également due à sa connaissance presque sans faille du finnois et de l'arabe littéraire.

Bien entendu, il y a les petits drapeaux indiquant quelles langues l'on est capable de comprendre. Cependant il ne précisent pas dans quelle mesure. Qui plus est, actuellement, n'importe qui peut cliquer n'importe quoi: il n'y a aucune preuve de rien.

Ce n'est qu'une suggestion, mais il serait peut-être opportun d'introduire un système de double notation. En effet, une bonne traduction ne peut résulter que d'une bonne maîtrise des deux langues, langue source et langue cible, pas seulement de la langue d'arrivée.

Concrètement, à chaque fois qu'une traduction est faite, il faudrait que l'évaluation comporte deux notes, une pour la langue source, une pour la langue cible.

Comme il est clair que la compréhension et l'expression sont deux choses différentes et qu'il faut tant que possible éviter que l'une influe sur l'autre, chacun pourrait par exemple avoir sur son profil, en plus du niveau en étoiles bleues dans le cadre sur fond bleu, un niveau en étoiles vertes dans un cadre sur fond vert. Au dessus du cadre sur fond bleu, on aurait l'intitulé "langue cible", au dessus de celui sur fond vert "langue source".

Pour ce qui est de l'évaluation, lorsqu'il y a un problème de traduction, il est assez facile de juger du niveau de compréhension du texte (langue source) par la personne d'après ce qu'elle dit dans les messages pour expliquer ses choix.

Pour ce qui est de l'expression (langue cible), on porterait plus l'accent sur la correction grammaticale et lexicale de la langue.

Ceci dit, ce n'est qu'une suggestion et elle n'est probablement pas sans failles non plus. Cordialement.

 

24 Février 2010 14:29  

jp
Nombre de messages: 385
Bonjour, vous avez tout à fait raison. Au début ce système permettait d'être assez simple. Mais c'est trés dur à changer maintenant, on est un peu coincé avec ce système.
 
1