Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Aide traduction _ Lettre Compagnie Artistique _ Français > Anglais

Général

Resultats 1 - 1 sur un total d'environ 1
1
Auteur
Message

25 Mai 2010 14:31  

Pat_Pat2512
Nombre de messages: 3
Bonjour,
j'aurai aimé avoir de l'aide par rapport à une traduction. Il s'agit d'une lettre écrite par une association (Générale d'Imaginaire) d'artistes slam (poésie orale) pour la diffusion d'un de leur spectacle dans le Nord/Pas-de-Calais. J'aimerai maintenant pouvoir viser un public anglo-saxon et j'ai donc traduit en anglais la lettre de diffusion du spectacle en question, cela dit j'ai un certain nombre d'incertitudes, tant au point de vue vocabulaire technique qu'aux formules rédactionnelles.
Je poste la lettre en français ainsi que la traduction que j'ai faite, et espère obtenir de précieux conseils de votre part.



Bonjour,

Je me permets de vous contacter, afin de vous présenter l’un de nos projets artistiques, créé en avril 2009 à Culture Commune, Scène Nationale du Bassin Minier – du Pas de Calais. Ce projet se nomme [dukcne]. Il s’agit d’un poème, un concert, un spectacle, un hommage aux errants d’aujourd’hui. Ce spectacle réunit Thomas Suel (auteur, slameur et poète), Jérémie Ternoy (pianiste) et Christian Pruvost (trompettiste), le tout mis en scène par Christophe Moyer, mis en lumière par Claire Lorthioir, et sonorisé par Alexandre Noclain.

Le spectacle a donné lieu en décembre 2009 à l’édition de son livre CD, disponible sur demande, (éditions l’Agitée) mais dont je vous joins quelques extraits à l’intérieur du dossier de diffusion, ainsi qu’une copie du CD. Nous disposons par ailleurs, d’une captation réalisée lors de la première.

Deux formes sont envisageables ; l’une plus théâtrale, dans laquelle la scénographie, la mise en scène et les lumières prennent part à la partition sonore, techniquement plus lourde, l’autre, dans laquelle, les sons et les mots suffisent, plus adaptée aux lieux moins équipées et/ou relevant du secteur «musical », et en particuliers des musiques dites « inclassables ». En effet Jérémie Ternoy et Christian Pruvost appartiennent aux réseaux de musiques improvisées jazz et expérimentales lillois, et se produisent plus souvent dans le cadre de formations relevant de ce secteur (Centre Régional d’Improvisation et de Musiques Expérimentales >> http://crimeasso.free.fr)

Nous souhaiterions pouvoir connaitre vos impressions sur ce travail de création, et éventuellement sur l’idée d’une programmation au sein de votre structure l’année prochaine. Vous trouverez ci-joint également les dates de tournées. N’hésitez pas à nous contacter pour toute demande de précisions (images, captations

Dans l’attente de votre retour, je vous prie, Madame, Monsieur, d’agréer l’expression de mes salutations distinguées.

Traduction envisagée :

Hi,

I'm contacting you in order to introduce to you one of our artistic projects, created in april 2009 at Culture Commune, Bassin Minier's National Scene - in Pas de Calais. This project's named (Dukcne). It's about a poem, a concert, a liveshow, a tribute to today's errants. This show unites Thomas Suel (author, slammer and poet), Jérémie Ternoy (pianist) and Christian Pruvost (trumpettist), the whole thing directed by Christophe Moyer, light supervised by Claire Lorthioir and sound supervised by Alexandre Noclain.

The show gave plave in December 2009 to its book-album publishing, available on request, (Agitée publisher/publishing house?) but of which I attached a few excerpts inside the diffusion report/broadcast report, as well as a copy of the album. We have as well a video caption of the show realised at its premiere.

Two possibilities are conceivable. One of them is more theatrical, in which the scenic/stage design, the set direction and the lights are at party with the sound score, technically heavier. The other, in which sounds and words are enough, is more adapted to places that are less equiped and/or pertaining to the "musical" area/field, and in particular to some music said as "unclassifiable". Indeed Jérémie Ternoy and Christian Pruvost belong to Lillois' jazz and experimental improvised music networks, and most of the time they produce themselves in the frame of formations pertaining to/belonging to this field.

We would like to know your first feelings on this creation work, and why not on the idea/project of a programming within your structure next year. You'll find attached the live dates as well. Do not hesitate to contact us for any other precisions/inquiery (images, video captions).

I look forward to hearing from you./Yours faithfully.




J'ai mis des / lorsque j'hésite entre plusieurs mots.
J'ai du mal à me rendre compte si c'est traduit dans un anglais compréhensible.
Voilà, j'attends vos modifications, merci d'avance.
 
1