Salut Francky et diam!
Tout d'abord, laissez-moi pour mon Français: j'éspère avoir compris bien tout ce que vous venez d'écrire.
Bon, je pense que la traduction de diam est très bonne: je me souviens d'avoir fait ce texte l'année dernière à l'école.
La traduction vers l'Italien que je vien de rélire correspond (plus ou moins) grammaticalement, mais je ne suis pas capable de dire si elle fait "beau": pour le savoir, il faut sentir l'avis d'un francophone.
Ceci est ce que je peux dire:
1) "usque ad
aquam et veteres,"
- Pourquoi non "jusqu'à l'eau"? Ça sonne mal? Je pense que Lycide parle de l'eau simplement comme element naturel... mais si "jusqu'
aux eaux" sonne mieux, pas d'inconvénient.
2) "Audieras et fama fuit;"
- "Tu
l'avais entendu, et c'était une rumeur"
3) "sed carmina tantum nostra valent, Lycida, tela inter Martia
quantum Chaonias dicunt aquila veniente columbas"
- Aha, ça c'est vraiment difficil. Il m'a fallu le lire beaucoup de fois pour le comprendre. Le sens est assez clair: les colombes (= les vers) ne sont rien en présence des aigles (= les armes). Mais la structure synctactique est bien sibylline
Si on met les mots dans un ordre plus clair, on obtient comme ça:
"
quantum (homines) dicunt (valere) columbas Chaonias aquila veniente"
Après "dicunt" on a une proposition infinitive, qui a le verb "valere" implicite à l'infinitif, et le sujet "columbas Chaonias" à l'accusatif, de manière régulière; enfin on a "aquila veniente", une générique proposition subordonnée.
Donc une traduction dure serait "mais nos vers ont autant de
valeur/force au milieu des armes de Mars que
des colombes de Chaoine, on dit, ont quand une aigle vient". Je sais que très probablement ça sonne très mauvais aux oreilles, mais c'est comme-ci. On peut replacer "quand" avec "au moment où" ou "en voyant"... et on peut replacer "vient" avec "arrive" ou "s'approche" ou "fond sur elles". Vous francophones savez sans doutes mieux que moi comment on peut faire le sonner moins "dure".
4) "nec tuus hic Moeris nec viveret ipse Menalcas"
- "ni ton Méris, ni Ménalque lui-même
ne vivraient". En Italien on pourrait le mettre aussi au singulaire (vivrait) sans problèmes, mais si le Français exige le pluriel, d'accord.
Selon moi, il n'y a rien autre à corriger.
Diam, bonne chance dans tes études et Bonne Année!
Francky, merci pour tout!