Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Pouvez vous me traduire en espagnol ?

Général

Resultats 1 - 5 sur un total d'environ 5
1
Auteur
Message

3 Janvier 2007 11:01  

ruralies
Nombre de messages: 1
L’Eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

 

3 Janvier 2007 09:34  

cucumis
Nombre de messages: 3785
Bonjour ruralies, ce n'est pas comme ça qu'on demande les traductions. Reviens dans 10 jours et tu auras 300 points en plus sur ton compte

Comme j'aime bien ton texte, j'ai ajouté la demande pour l'anglais : c'est ici. Il n'y a plus qu'à attendre maintenant.
 

1 Février 2007 09:22  

Cedric78
Nombre de messages: 4
"El Agua es asunto de todos...
El Agua es un Privilegio, una Oportunidad,un Lujo...
Pero tambien es un recurso natural cada vez mas raro...
Preservemos-la ! no la gastemos !

Se les agradece de usarla con precaucion."

 

19 Avril 2007 20:42  

afuentes
Nombre de messages: 5
El agua es asunto de todos...

El agua es un privilegio, una SUERTE, un lujo...
Pero TAMBIÉN un recurso natural cada vez MÁS ESCASO...
¡PRESERVÉMOSLA!¡No la MALGASTEMOS!
LES AGRADECEMOS QUE HAGAN UN USO RESPONSABLE.

Preservemos-la NON.
PRESERVÉMOSLA OUI.

Le: - n'existe pas en espagnol (castillan), et le il faut le poser TOUJOURS comme ça: ¡ en comencer la PHRASE.

L'acception RARE dans ce contexte veut dire ESCASO (court).
 

11 Février 2009 14:30  

chalokun
Nombre de messages: 7
excuse moi Afuentes mais escaso n'est pas utilisé dans la plus grande partie de l'amérique Latine,c'est bien raro qui est la règle dans la koiné hispanophone:tu ne peux pas dire qu'il s'agit d'une faute alors que c'est entériné dans cette acception par la plupart des branche américano latine de la réal academia!
j'ajouterais que raro a le sens de bizarre et de peu fréquent en amérique Latine.
Un Chilien,
bien à toi...
 
1