| |
| 1 Février 2007 12:38 |
 stellNombre de messages: 141 | Coucou!!
J'essayais de faire une traduction du portugais au latin.
Il s'agit de "respeite par ser respeitado" qui signifie en français si je ne me trompe pas "respecte pour être respecté". Or le verbe latin qui signifie "respecter" est "vereor" qui est un verbe déponant. Comme pourrait-on le mettre au passif pour donner "être respecté"???
Si quelqu'un connait la réponse pourrait-il être assez gentil pour m'expliquer?
Merci |
| 3 Février 2007 08:55 |
 stellNombre de messages: 141 | Bon à ce que je vois, il n'y a pas grand monde qui est intéressé par les subtilités de la langue latine.
Fallait s'y attendre... |
| 3 Février 2007 14:02 |
 stellNombre de messages: 141 | Mais si quelqu'un connaît un bon dictionnaire français-latin, qu'il n'hésite surtout pas à me l'indiquer... |
| 3 Février 2007 14:45 |
 appleNombre de messages: 972 | Stell, c'est tout simplement qu'on ne peut pas faire le passif d'un verbe qui est déjà passif, dans la forme. Il faut que tu cherches un autre verbe ou que tu changes la forme de la phrase. |
| 3 Février 2007 18:02 |
 stellNombre de messages: 141 | |
| 15 Mars 2007 19:18 |
| ok, "vereor" est un verbe déponant, mais un autre verbe...? Pourquoi pas "veremini, ut vereatur omnes"?
|
| 15 Mars 2007 20:38 |
 stellNombre de messages: 141 | -veremini: vous respectez... "respeite" est bien du singulier non? pourquoi alors avoir traduit par du pluriel? Et pourquoi ne pas avoir mis à l'impératif?
-ut: + subjonctif exprime le but, ok...
-vereatur: il respecte... il n'y a pas de passif...
-omnes: tous... un sujet
Tu as certainement dû vouloir traduire: "pour que tous te respectent"
Dans ce cas il faudrait mettre le verbe de la subordonnée au pluriel et mettre aussi le complément d'objet "toi"
"ut omnes te vereantur" peut-être?
J'ai finalement trouvé un autre verbe pour traduire "respecter": colo,is,ere
et j'ai donc traduit "cole ut colaris"
Qu'est-ce que tu en penses? |
| 17 Mars 2007 05:01 |
| No me gusta mucho eso de "cole ut colaris", me parece poco preciso.
Por otra parte, "ut omnes te vereantur" es incorrecto. ¡Este verbo deponente no es transitivo! El "te" sobra. "Omnes" a veces puede tener el verbo en singular... omnes ama(n)t puellas; este fenómeno es muy raro, está mejor y más claro "ut omnes vereantur".
Igual no tengo ahora un diccionario a mano, dejame pensarlo y te escribo después.
|
| 17 Mars 2007 10:10 |
 stellNombre de messages: 141 | ????
Qu'est-ce qui te fais dire que "vereor" n'est pas transitif??? Mon dictionnaire indique au contraire que "vereor" est transitif...
Et que reproches-tu exactement à "cole ut colaris"???
-cole: 2° personne du singulier, impératif de colo,is,ere > respecte
-ut: + subjonctif pour indiquer le but > pour que
-colaris: 2° personne du singulier au subjonctif présent passif de colo,is,ere > tu sois respecté |
| 17 Mars 2007 14:40 |
| Se puede usar "vereor" como transitivo, pero en una oración de infinitivo + acusativo, por ejemplo, "no vereor te acusare" (no vacilo en acusarte); si no va con ablativo, asà se dice "nabitus vereor" (temiento por las naves).
Por otra parte el verbo "colo" es ambiguo sin un contexto. Recordá que de ahà viene "cultura", "culto" (religioso) y demás. SerÃa más claro decir "colo iustitiam, ut colaris" o algo asÃ. No sé bien, no te estoy reprochando la traducción, te pedà unos dÃas para pensarlo. |
| 17 Mars 2007 15:00 |
 appleNombre de messages: 972 | Mais non, vereor est transitif-transitif , pirulito.
Stell, qu'en dirais-tu de employer la couple verecundus-verendus? |
| 17 Mars 2007 23:04 |
| Ego orator in transferendis verecundus... "Literas ad te misi vereor ut reddantur", pas mal! Pero no he encontrado ningún caso de "vereor te" (es verdad que se podrÃa decir "verebantur eum liberi", por ejemplo); pero no es mi intención discutir si es o no es transitivo... además, casi cualquier verbo puede llegar a ser usado como transitivo en algún contexto:
no se suicidó, *lo suicidaron
no se fue, *lo fueron
Igual les pedà tiempo, no tengo ni un maldito diccionario a mano.
|
| 18 Mars 2007 17:10 |
 appleNombre de messages: 972 | ...veremur et timemus deos immortales (Liv.),
...quem veretur ut deum (Cic.)
...olim virtutes verebantur (Tac.) |
| 18 Mars 2007 18:03 |
 stellNombre de messages: 141 | De toute façon Xini a validé ma version "cole ut colaris" , mais si vraiment elle ne vous plaît pas on peut lui demander de la changer... |
| 18 Mars 2007 18:53 |
 appleNombre de messages: 972 | Mais non. Je ne savais meme pas que la traduction avait étée déja faite. Je suis intervenue parce que je n'ètais pas d'accord avec pirulito. |
| 18 Mars 2007 19:27 |
 stellNombre de messages: 141 | oui... ce n'est pas grave !!! |