Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Traduction - Lençóis de Algodão Egípcio (Portuguais brésilien)

Resultats 21 - 30 sur un total d'environ 30
<< Précédente1 2
Auteur
Message

3 Août 2007 15:51  

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Uia! Hope that hers is one of those free dict.

Só achei engraçado.

maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'

Hope that hers is one of those free dict.
 

3 Août 2007 15:53  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong.
 

3 Août 2007 16:01  

goncin
Nombre de messages: 3706
Oh, that way we have a draw:

"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado]
 

3 Août 2007 16:20  

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.

Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think?
 

3 Août 2007 16:46  

goncin
Nombre de messages: 3706
Magoei . Mas editei .
 

3 Août 2007 16:54  

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.
 

3 Août 2007 17:23  

goncin
Nombre de messages: 3706
Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor.
 

3 Août 2007 17:30  

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir).
 

3 Août 2007 19:11  

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou?
 

3 Août 2007 19:26  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive).
 
<< Précédente1 2