| | |
| | 2 Août 2007 18:44 |
| ![](../avatars/61775.img) goncinNombre de messages: 3706 | FINALLY!!! (But see this, this and this)
Casper, I'll translate according to the right lyrics. Do you edit the original text, please.
Thanks in advance, |
| | 2 Août 2007 19:00 |
| | Yeah.
Most of lyrics posted in this kind of site is erroneous (I corrected a lot of them on LetrasTerra and CifraClub)
This guy (Jesse Someone, who is an actor as I can see) should have an official site with the official lyric.
I even saw incorrect lyrics on Bob Dylan's offi. site |
| | 3 Août 2007 05:06 |
| | Whaddaya know!
I just edited the original. |
| | 3 Août 2007 09:15 |
| ![](../avatars/61775.img) goncinNombre de messages: 3706 | Kafetzou,
You let doubled the "I'll wait and see" part... |
| | 3 Août 2007 15:08 |
| | |
| | 3 Août 2007 15:19 |
| | By the way, the word in the second verse is "scarred", not "scared", so maybe the Portuguese word should be "marcado" or "maguado" (I'm just consulting my dictionary - I don't speak Portuguese). CC: goncin |
| | 3 Août 2007 15:33 |
| ![](../avatars/61775.img) goncinNombre de messages: 3706 | Thanks, Laura, I've edit. I didn't notice those double "rr".
By the way, "scarred" comes from "scar"; "cicatriz" in Portuguese. I changed to "com cicatrizes", because "cicatrizado", a litteral translation of "scarred" would mean "healed" (!!) instead.
"Marcado" (in Brazil) or "maguado" (well... I didn't know that... it tastes Portuguese from Portugal) is not wrong at all, but it has a more generic meaning: to let any kind of prints, physical or psychological.
|
| | 3 Août 2007 15:38 |
| | I think your solution is perfect. |
| | 3 Août 2007 15:38 |
| | |
| | 3 Août 2007 15:44 |
| ![](../avatars/61775.img) goncinNombre de messages: 3706 | Laura, please throw your Portuguese dictionary away ![](../images/emo/tongue.png) : Casper is right, there is no "maguado" even in Portugal!! The correct is "mag oado", as he said. |
| | 3 Août 2007 15:51 |
| | Uia! Hope that hers is one of those free dict.
Só achei engraçado.
maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'
Hope that hers is one of those free dict. |
| | 3 Août 2007 15:53 |
| | Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong. |
| | 3 Août 2007 16:01 |
| ![](../avatars/61775.img) goncinNombre de messages: 3706 | Oh, that way we have a draw:
"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado] |
| | 3 Août 2007 16:20 |
| | I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.
Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think? |
| | 3 Août 2007 16:46 |
| ![](../avatars/61775.img) goncinNombre de messages: 3706 | Magoei ![](../images/emo/frown.png) . Mas editei ![](../images/emo/tongue.png) . |
| | 3 Août 2007 16:54 |
| | Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.
|
| | 3 Août 2007 17:23 |
| ![](../avatars/61775.img) goncinNombre de messages: 3706 | Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor. |
| | 3 Août 2007 17:30 |
| | Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir). |
| | 3 Août 2007 19:11 |
| | Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou? |
| | 3 Août 2007 19:26 |
| | "whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive). |