Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Boîte de réception - Edyta223

Resultats 21 - 40 sur un total d'environ 45
<< Précédente1 2 3 Suivante >>
Auteur
Message

6 Octobre 2008 15:16  

Angelus
Nombre de messages: 1227
Cześć droga Edytusie,

proszę zerknąć na to tłumaczenie dodane przez Anekic.

Użytkownik nie musi wysyłać dwóch lub więcej alternatyw tłumaczenia do głównego pola.

który Pan/Pani wysła/wysłała

Alternatyw tłumaczenia muszą być w polu Uwagi na temat tłumaczenia

Pozdrawiam
Angelusie
 

6 Octobre 2008 17:10  

anekic
Nombre de messages: 34
Hey!
Prosiłaś mnie kiedyś istotnie o tłumaczeni na angielski tekstu z niderlandzkiego ale ja nie jestem ekspertem. Przepraszam że nie przetłumaczyłam ale byłamm zajęta, następnym razem będę pisać zawsze w dwóch językach.
Pozdrowionka
Xxx
 

20 Octobre 2008 18:01  

Voice_M
Nombre de messages: 33
Hello, Edyta. Could you tell me what was the reason for no excepting my translation (Turkish-Polish)? If the problematic point was English translation (the use of "anyway". And if noone really could understand and explain Turkish version well?
 

4 Décembre 2008 11:27  

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Edyta,

I have written the bridge for one translation under it.
The other text is a bit longer but I'll try to send you the bridge some time today.

Have a good day!
 

30 Décembre 2008 09:51  

pociemek
Nombre de messages: 1
Hej !

Piszę odnośnie tłumaczenia http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_195368.html#h

Ja przetłumaczyłabym to "Życzę pięknych świąt Bożego Narodzenia. Dziękuję bardzo."

Przy czym wg. mnie już w samym tekście do tłumaczenia są błędy. Powinno być
Ich - a nie ich
wünsche - a nie wünche
Weinachten - a nie Weinachten
danke schön - a nie dankeschön

Pozdrawiam
 

6 Janvier 2009 11:20  

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Edyta,
does this text (blask księżyca) mean 'the brightness of the moon'?
Thank you!
 

6 Février 2009 14:32  

rossy_toncheva
Nombre de messages: 1
Czesc Edyta, chyba twoha wersja jest lepsza, wiec nie ma sprawy!
 

8 Février 2009 22:25  

Halyna Karlsson
Nombre de messages: 26
Hej, Edyta!
Kan jag få källtexten?
Få varje dag flera exemplar på översättningar. Det är omöjligt att hitta det rätta.
MVH,
Halyna
 

20 Mars 2009 16:45  

aninka
Nombre de messages: 5
Chciałabym bardzo prosić kogoś o pomoc w przetłumaczeniu kawałka wywiadu. Z angielskiego na polski, czy mogłabym liczyć na pomoc? o ile masz czas i chęci. Bo mam pewien problem z tłumaczeniem.

Pozdrawiam
 

27 Avril 2009 20:32  

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Ćao E,

Tekst nije u celosti napisan, ali je razumljiv:

The police won't be ruined but his friend will...

(Not that his friend will be ruined, his friend will be something else, the verb is missing )

 

28 Avril 2009 12:23  

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hi Edyta

Could you help me, please, with providing a bridge for this translation:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_206843.html

Thank you a lot in advance
 

26 Mai 2009 16:49  

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Edyta,
Sorry for not replying to your request for a bridge; I was away on holidays and only just came back. Happy to help next time!
 

1 Juin 2009 14:08  

Elwira1990
Nombre de messages: 2
nie
 

12 Juin 2009 16:53  

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Nie było rozmowy
 

9 Juin 2009 12:43  

Efylove
Nombre de messages: 1015
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_223460.html#last
Sorry, sorry, sorry for the delay!
 

13 Août 2009 19:08  

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Wow! Jeszcze raz dziękuję, obiecuję przetłumaczyć je po powrocie, bo tutaj nie mam za dużo czasu. Obiecuję też powysyłać Ci również jakieś mosty. Napisz tylko na jaki język wolisz tłumaczyć. Masz ich trochę w swoich preferencjach ... Buziaki!
 

17 Août 2009 23:46  

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Nie ma sprawy. Robię wiele mostów, właśnie po to, aby przyspieszyć tłumaczenia. Zauważyłam że jest mnóstwo próśb, które miesiącami nie są realizowane (z łaciny i na łacinę). Stwierdziłam, ze muszę ten zastój trochę zminimalizować...

Czy w takim razie przekazać ten most na duński komuś innemu?
 

1 Octobre 2009 00:43  

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
konwulsje = silne drżenie ciała
"Słownik języków obcych i zwrotów obcojęzycznych" Władysław Kopaliński

Oczywiście "drżenie ciała" to nie do końca "drgnienia", ale to świadczy tylko o tym że nie do konca udało mi się oddać sens tego słowa.
 

6 Octobre 2009 13:23  

Kataxa
Nombre de messages: 3
przepraszam- pomylilam sie i kliknelam nie na to co chcialam, a cofnac juz sie nie dalo, wiec...zostalo jak jest. Dlatego wlasnie nie napisalam zadnego sprostowania do tlumaczonego tekstu, gdyz uwazam, ze jest jak najbardziej prawidlowy. Przepraszam za zamieszanie- moj blad. Pozdrawiam
 

14 Décembre 2009 13:00  

Algimantas Monkus
Nombre de messages: 5
Edyta,
TÅ‚umaczenie bardzo bardzo. Pozdraviam sierdieczne.

Algimantas
 
<< Précédente1 2 3 Suivante >>