Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


Vertaling - Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar. (Braziliaans Portugees)

Resultaten 1 - 20 van ongeveer 26
1 2 Volgende >>
Auteur
Bericht

18 januari 2008 13:39  

Angelus
Aantal berichten: 1227
De acordo com as versões francesa e inglesa, a tradução desvia-se um pouco do real sentido.
 

18 januari 2008 14:47  

sandeu
Aantal berichten: 15
"Coloquei uma mensagem numa garrafa e docemente lancei-a ao mar"
 

18 januari 2008 17:24  

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Concordo plenamente.
 

18 januari 2008 20:02  

lilutz
Aantal berichten: 63
Concordo com vocês e acho que a frase está mal escrita: não está claro o que está sendo lançado ao mar.
 

18 januari 2008 22:39  

Orley
Aantal berichten: 3
Acho, simplesmente, que não foi fiel ao texto
 

18 januari 2008 22:41  

Brunico
Aantal berichten: 1
Acho que o correto seria: "Coloquei a mensagem na garrafa e lancei-a, carinhosamente, ao mar
 

18 januari 2008 22:49  

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.
 

19 januari 2008 03:28  

dangos1
Aantal berichten: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas

 

19 januari 2008 09:53  

Magyar
Aantal berichten: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.
 

19 januari 2008 11:22  

schtybi
Aantal berichten: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos
 

19 januari 2008 13:58  

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......
 

19 januari 2008 16:12  

Freya
Aantal berichten: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.
 

19 januari 2008 20:37  

Lucila
Aantal berichten: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada
 

19 januari 2008 21:07  

pukoe
Aantal berichten: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.
 

19 januari 2008 21:14  

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.
 

19 januari 2008 22:43  

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.
 

19 januari 2008 22:44  

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?
 

19 januari 2008 23:23  

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...
 

20 januari 2008 01:36  

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?
 

20 januari 2008 06:01  

Angelus
Aantal berichten: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.
 
1 2 Volgende >>