Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Japans-Braziliaans Portugees - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: JapansFransPortugeesEngelsBraziliaans PortugeesSpaans

Categorie Liedje

Titel
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Tekst
Opgestuurd door epiploon
Uitgangs-taal: Japans

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Details voor de vertaling
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Titel
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Piccardo
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 21 januari 2008 00:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 januari 2008 22:49

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 januari 2008 03:28

dangos1
Aantal berichten: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 januari 2008 09:53

Magyar
Aantal berichten: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 januari 2008 11:22

schtybi
Aantal berichten: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 januari 2008 13:58

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 januari 2008 16:12

Freya
Aantal berichten: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 januari 2008 20:37

Lucila
Aantal berichten: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 januari 2008 21:07

pukoe
Aantal berichten: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 januari 2008 21:14

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 januari 2008 22:43

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 januari 2008 22:44

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 januari 2008 23:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 januari 2008 01:36

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 januari 2008 06:01

Angelus
Aantal berichten: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 januari 2008 10:56

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Concordo, Angelus!

20 januari 2008 14:43

lilian canale
Aantal berichten: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 januari 2008 21:11

leonia
Aantal berichten: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 januari 2008 22:58

souma-gust
Aantal berichten: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 januari 2008 00:00

luiscesarcosta
Aantal berichten: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 januari 2008 00:02

luiscesarcosta
Aantal berichten: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Lees meer