Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Tercüme - iletiÅŸim ortakları (Türkçe)

24 sonuçtan 1 - 20 arası sonuçlar
1 2 Sonraki >>
Yazar
Mesaj

15 Mart 2009 22:07  

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba merdogan
dikkatini, daha onceki reddedilen cevirilere ve talebin altindaki notlara cekmek istiyorum.
 

17 Mart 2009 14:38  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Evet biliyorum. Ama cümle sizce bu haliyle anlamsız mı?
Bu onbeş kişiyi,bahsi geçen yarışmanın farklı ülkelerinde yaşayan ve iletişim olanaklarıyla birbirleriyle irtibat kuran jüri üyeleri olarak algıladım.
 

18 Mart 2009 14:47  

minuet
Mesaj Sayısı: 298
İki önerim var:

"15 iletişim ortağı özel/özelleşmiş bilgileri sayesinde diğerlerini bilgilendirecek."

"15 iletişim ortağının özel/özelleşmiş bilgileri sayesinde duymayan/öğrenmeyen kalmayacak."

Bu arada 'spread the word'ün anlamı:
to tell many people some kind of information, to tell other people, often a lot of other people, about something
 

18 Mart 2009 14:53  

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'irtibatta olan 15 katilimci, kendilerine ozgu bilgileri sayesinde, paylasimda bulunacaklar.'
hatta '...bilgilerini paylasacaklar'...

gibi sekillendi bende, ama henuz anlamdigim bir puruz var sanki...
bilmedigimiz 'tricky' bir ifade varsa, anlami degistirebilir tabi...



 

18 Mart 2009 14:54  

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?
 

18 Mart 2009 15:16  

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?
 

18 Mart 2009 15:44  

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?
 

18 Mart 2009 16:26  

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?
 

18 Mart 2009 18:28  

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım
 

18 Mart 2009 20:35  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."
 

18 Mart 2009 21:17  

dark light
Mesaj Sayısı: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor
 

19 Mart 2009 00:00  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?
 

27 Mart 2009 11:14  

zynaps
Mesaj Sayısı: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.
 

27 Mart 2009 13:11  

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr
 

29 Mart 2009 14:41  

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...
 

4 Nisan 2009 19:07  

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou
 

4 Nisan 2009 20:57  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?
 

4 Nisan 2009 21:53  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I don't see any problem.
 

4 Nisan 2009 22:16  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".
 

4 Nisan 2009 22:42  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.



 
1 2 Sonraki >>