Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - communication partners

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
communication partners
Metin
Öneri yolda
Kaynak dil: İngilizce

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Başlık
iletişim ortakları
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 7 Nisan 2009 15:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Mart 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 Mart 2009 15:16

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 Mart 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 Mart 2009 16:26

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 Mart 2009 18:28

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 Mart 2009 20:35

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 Mart 2009 21:17

dark light
Mesaj Sayısı: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 Mart 2009 00:00

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 Mart 2009 11:14

zynaps
Mesaj Sayısı: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 Mart 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 Mart 2009 14:41

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 Nisan 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 Nisan 2009 20:57

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 Nisan 2009 21:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I don't see any problem.

4 Nisan 2009 22:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 Nisan 2009 22:42

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 Nisan 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 Nisan 2009 17:23

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 Nisan 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 Nisan 2009 08:39

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
You're welcome!
Daha fazlasi