| |
| 3 Ağustos 2010 00:24 |
| Buonanotte anche a te, Aneta. Alla prossima traduzione! |
| 14 Ağustos 2010 22:01 |
| haha! I found it on a website that explains Greek myths to children |
| 16 Ağustos 2010 11:56 |
| Dzień dobry, moja droga Aneta! How are you?
Just to ask you a question...
I had a look at the list of experts, and I saw that, at the moment, there are no Ancient Greek experts.
So, who is going to evalute my translations to Ancient Greek?
Thanks |
| 16 Ağustos 2010 23:49 |
| Moja droga Aneta,
I want to inform you that I'm not going to connect again for a week, because tomorrow I'm going on holiday and I will stay abroad until 25th of August.
I hope that there won't be problems.
Kisses from Spain!
|
| 30 Ağustos 2010 01:18 |
| I needed Google Translator to understand your message
I'm still a very beginner in Polish. I approach foreign languages as a hobby, I think it's unusual but profitable.
Yes, I think it's useful to do this way. We can find an exhaustive grammar everywhere, Internet helps us in this, but these common expressions (as "thank you" , "hello" , "good-bye!" , "good morning" , "are you OK?" ) often are not included in them.
Would you really teach me some Polish?
Dobranoc!
|
| 31 Ağustos 2010 04:08 |
| Suggestion of L.Canale: absolutely accepted! Sorry for my delay in answering. |
| 16 Ekim 2010 15:11 |
| ok
I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo
I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo
is it the way
|
| 21 Ekim 2010 00:37 |
| Hello dear professor!
Can I really put translations in standby, as an "expert assistant"?
If so, would you mind teaching me how to do it?
Dobranoc.
|
| 21 Ekim 2010 22:06 |
| Dziękuję bardzo za zrozumiałe wyjaśnienie, Pani profesor!
I have already executed your teachings
|
| 25 Ekim 2010 00:07 |
| Cześć Aneta!
Przeczytałem na forum, że pojeździłaś do Anglii jeden miesiąc temu. Jestem taki zadowolony za cię... Mam nadzieję, że czujesz dobrze!
Najlepsze życzenia, moja droga!!!
Twój Student
PS Sorry for looking like impolite or confusing, it's just my first short text in Polish and you can point out my mistakes, of course. Oh, your Italian is so perfect...
|
| 29 Aralık 2010 15:20 |
| Oh, my dearest. So sorry for you.
Thanks so much for your Christmas card and espicially for what you wrote in it.
Have to admit that I still haven't sent mine.
Between Chrismas and so much to do just couldn't face to go to the post.
Still not entirely myself.
Will come.
Love. |
| 20 Şubat 2011 11:59 |
| |
| 15 Mart 2011 01:52 |
| |
| 17 Mart 2011 21:34 |
| Nice avatar!
Athena and her little owl, isn't it?
|
| 17 Mart 2011 23:23 |
| |
| 24 Mart 2011 02:15 |
| Dear Aneta,
May I ask you some question?
In St. Appolinaris Temple in Classe of Lavenna, the mosaic depicts one scene that Constatinus IV granted the cylinder of privileges to the city's bishop. And on the left-most of the picture, Justinianus II was holding a thing in his hands, but I cannt recognize what a thing it is.
The Greek word "ναÎσκο" puzzles me, because it means a small temple? But is it a miniature of temple that could be held in hands?
I have uploaded the picture on another forum:
http://help.berberber.com/attachment.php?attachmentid=3747&stc=1&thumb=1&d=1300929991
or in this thread:
http://help.berberber.com/showthread.php?p=343833#post343833
Thanks in advance.
|
| 25 Mart 2011 02:10 |
| Dear, Aneta
I doubt if I have misunderstood the source language, so I paste the source text in a request. Please help me:
http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_274172.html |
| 26 Mart 2011 06:55 |
| Thank you anyway,
don't worry, and USER10 has answered this question in my request list,
the answer is "sapellum", but I am still wondering what did this thing mean in his hands, I guess is it a symbol of power or something relating to the imperial succession?
May you explain to me ?
kowtow to you.
and by the way,
I believe you are a catholic, aren't you?
I am not a christian, but I love the picture of shepherd, and I still have a question on shepherd: Since Jesus was a shepherd, he will kill one of the sheep every several days to feed himself, so can this be cruel to sheep? |
| 28 Mart 2011 14:49 |
| Ah, thanks!
You have helped me a lot!
I am greatly enlightened! |
| 12 Nisan 2011 12:25 |
| Witam .
Mam prosbe i zarazem proszÄ™ o pomoc .
Chce sobie zrobić tatuaz z napisem
´´ Only God Can Judge Me ´´ i chciałbym przetlumaczyc sobie to na Lacine , trochę szperam i czytam w necie ale muszę miec pewnosc na 1000 % ze tekst będzie poprawny .
Pomożesz mi ??
Chodzi o dwie kwestie , mianowicie czy pisze sie
´´ Deus Solus Potest Me Iudicare ´´ czy
`` Solus Deus me iudicare potest `` ???
I co najważniejsze czy wyraz Idicare zaczyna sie na literę i czy l ??
Wielkie bardzo dzięki .
Artur
|