|
Posta in Arrivo - gbernsdorffRisultati 1 - 15 su circa 15 | | | 7 Gennaio 2009 19:33 | | In feite kan je daar niks aan doen, daar zijn de experts namelijk voor. Je kan hoogstens onder de vertaling een opmerking hierover maken. Als je veel vertalingen doet en de huidige experts denken dat je een goede potentiele expert bent kunnen ze je vragen als nieuwe expert. Vanaf dan kan je ook vertalingen goed- of afkeuren .
Welkom en veel plezier en succes! | | 25 Gennaio 2009 03:13 | TiuniNumero di messaggi: 2 | Gbernsdorff,
Olhei o vÃdeo no youtube que vc me indicou. Eu conheço aquela música e a banda que a toca. Sei que ela é em parte espanhol e em parte uma lÃngua que talvez não seja indonésio. A parte em espanhol eu entendo, mas não sei se a outra parte é uma tradução ou uma adaptação da parte em espanhol. Creio que seja ao menos uma das duas.
Mesmo assim, agradeço a atenção que você teve em me ajudar.
| | 29 Marzo 2009 23:25 | gamineNumero di messaggi: 4611 | Hello guido. Hove googled myself because I found your question intersting and it seems to me it's male: "cet andouille", and moreover we're speaking about a man and I think that"cet" should be accorded. | | 30 Marzo 2009 17:02 | gamineNumero di messaggi: 4611 | Thanks Guido for your explanation. French is a very beautiful language, my preferred one, but with so many small details that it's impossible to translate witout now and then making mistakes. I'm the first to do it. I think you're a very good translator, because you always finds the real questions one should ask him/herself before doing the translation. Read all you translation and have to admit that I'm quite impressed by you. | | 2 Aprile 2009 10:54 | LeinNumero di messaggi: 3389 | Ha Guido,
Een bridge of brug is een soort tussenvertaling, meestal in het Engels. Als ik een vertaling Albanees-Nederlands wil evalueren, krijg ik meestal geen stemmen. Dan vraag ik een brug aan een Albanese expert zodat ik kan zien of de Nederlandse vertaling klopt.
Als je zelf een vertaling wil maken uit een taal die je niet voldoende beheerst (bijvoorbeeld omdat de aanvraag al weken wacht) kan je het best een expert of een powercucumer om een brug vragen en dan de brug in de opmerkingen of de discussie zetten.
Groet
Marjolein | | 5 Aprile 2009 19:46 | | Sorry, I don't remember. Could you send me the page, please? | | 5 Aprile 2009 20:40 | | I don't remember edit that translation I think it shows that only because I accepted it.
| | 5 Aprile 2009 22:11 | | Really?
I don't know then, I'm sorry (and you're welcome!)
| | 6 Aprile 2009 01:07 | | Oh, I know why! Because I send it to evaluation! | | 31 Dicembre 2009 10:36 | | Goedemorgen Guido!
Nee, ik heb helaas geen verklaring gekregen waarom mijn vertaling is afgewezen... Misschien moest er te veel veranderd worden | | 17 Agosto 2010 01:56 | | Gbernsdorff,Nice to meet you.
I never thought i could meet south africans.
Today i am here to ask your help.
You are a native of english speaker huh?
I've heard that south african use not only africans but also english.
This is it.
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_266697.html
Thank you for reading this. | | 20 Ottobre 2010 17:18 | | Hi Guido! I hope you're fine?
A friend of mine lived in Indonesia for 6 years, he is French. If you can read French quite well (which I believe), would you be so kind and have a look to the translations he did into French hereunder?
My idea was (as I'm sorry about these Indonesian texts, it's a so long while they were submitted!) to open a thread in one of the forum areas (English interface). Then, as these texts are mostly requested into the Arabic language, I'd send our two experts in Arabic a Cc, Belhassen reads French very well, and it is possible for me to provide Jumana/jaq84 with a bridge in English.
Maybe I'll open this thread, these translations won't be officialy validated, they were moreover volunteerly done by this friend, who was glad he could help, it is an opportunity for him to practice his skills in Indonesian.
My friend told me, he confirmed it was mostly colloquial language, and there are some of the 13 texts I gave him for translation he couldn't translate because they were in a slang he didn't read well (Djakarta slang, he also talked about "Sudanai" or smthng that sounds like) There are so many different slangs in this language!
Please could you tell me what you think about the translations, I may send you a Cc from the thread when I'll open it (probably the experts forum area would be fine for that kind of thread)
I'm asking you that, but of course it will be as you feel, I won't say anything if you couldn't help with this proofreading (and maybe sometimes "deciphering" task.
Thanks, take care Guido!
mbak kok tau nmr ini dr siap oh ya nmku yanti dr kudus bls ya mbak
Comment connais-tu ce N°? Qui te l'a donné? Ah oui, moi c'est Yanti, l'ami de Kudus. Merci de me répondre
--------------------------------------------------
Tit.kmri aya pk boy k imah tapi te mere duit ,enah rk nelpn k maneh.mobilna g
Oui, hier j'ai croisé le mec, mais il n'avait pas de thunes, le mieux c'est que tu l'appelles lui, ça, c'est mon portable à moi.
--------------------------------------------------
ga..klu crai ak g akn ucpkn..it kt2 orgil.syg ak g akn crai sm drm..syg foto ny di ks yg bugil ya buat d kmr..yg g bgil jngn pakai krudung..y sygku emuaaaah
Non! En ce qui me concerne, je n'ai rien dit. Ce sont des paroles de cinglé. Chéri, je ne vais pas pleurer pour eux. la photo de toi, le blanc cinglé, je la garde pour dans la chambre. et, je t'en prie, ne porte pas le voile, hein, d'accord mon chéri? Bisous!
--------------------------------------------------
knp stiap slh phm dkit aa sllu ksr sm ak.gmn klu kt ud nkh.entr dkt2 aa ng0mng crai.pdhl tlak ad pd lki2? tggu 1mggu lg krn ak lm ft0.entr ak mau ft0 syg
.
Pourquoi tous ces petits malentendus sont-ils de ma faute? comment ça serait si on était déjà mariés? si je continue à parler comme ça je vais me mettre à pleurer. Et pourtant, il n'y a pas de raison? Il faut que tu patientes encore une semaine, chéri.
--------------------------------------------------
Mas.tth kih ning kene kih sush sglanya.skrg aj bln puas g puny to.blnja.utng jgg ad yd prcya.tuk mslh ngrim paspr lg nant ya.krn g ad duit.wslm mg bk2 aj mas.
Monsieur, certainement, les choses sont difficiles en ce moment. Mais pour le mois de Ramadan, j'ai ce qu'il faut pour faire les courses. Heureusement, il est vrai, que c'est mon fiancé qui s'en occupe. pour l'envoi du passeport, ce n'est pas la peine de le faire maintenant. Parce que, pour le moment, je ne manque pas d'argent. Dieu vous garde, Monsieur.
--------------------------------------------------
"dibuka dengan suara kibor dari Marcelo sepanjang 6 bar kemudian disusul dengan suara kibor yang bersinergi dengan suara fil in drum dari Luiz. Kemudian disusul dengan petikan gitar dari Nelson yang diikuti dengan hentakan musik berbirama 6/8 mid tempo. "
"Commencer avec le synthé de Marcelo pendant 6 minutes, poursuivre avec le synthé et les basses de Luiz. Ensuite continuer avec l'arpège de guitare de Nelson, qui sera rejoint par une musique en 6/8 (tempo)"
--------------------------------------------------
Ass...aq bkn siti,aq ukhti siti.mf dia g' bs blk k saudi.krn siti sdng skt.so'al tkt dah di kembali'in lewat email al syarf.silakan ambil di kantor al syarf.sekali lg mfkan siti.terima kasih.was salam.
Salamaleikum... je ne suis pas Siti, je suis une parente à elle. Je vous prie d'excuser Siti, qui ne pourra pas retourner en Arabie Séoudite, parce qu'en ce moment elle est malade. Le souci, c'est que nous craignons qu'elle ait déjà été renvoyée par e mail à Syarf. S'il vous plaît, récupérez-la au bureau de Syarf. Encore une fois, désolée pour Siti. Dieu vous bénisse.
--------------------------------------------------
teh dw dh bw uangny, knp cm 500? klo bwt ibu brobat k dokter 300,200 g ckp bwt ank2? emng mjkn skrg g ngs bwt ibu, ktny mo ngs prbln? krain bnr2 mo bnt ibu dh sneng!
Comment se fait-il que tu ne m'aies donné que 500 000 Rps? Rien que pour le médecin et les médicaments pour ma mère il m'en faut 300 000! Ce n'est pas avec les 200 000 qui me restent que je vais y arriver. Tu n'avais pas pensé aux problèmes de ma mère, je suis sûr! Je m'étais dit pourtant que tu serais content de pouvoir aider ma mère.
-------------------------------------------------
Ingin bercinta dengan wanita yang kucintai, tapi aku bosan dengan hubunga
J'aimerais faire l'amour avec la femme que j'aime, mais entretenir une relation finit par m'ennuyer.
-------------------------------------------------- | | 21 Ottobre 2010 18:42 | LeinNumero di messaggi: 3389 | Goed je weer terug te zien, Guido! Is alle ziekte en dergelijke nu weg? Ben je weer helemaal gezond?
Groet
Marjolein | | 11 Ottobre 2011 19:40 | LeinNumero di messaggi: 3389 | Dag Guido,
Ja, dat is de oplossing. Als het goed is krijgt ze ook automatisch bericht over de discussies onder haar aanvraag, maar een extra bericht kan geen kwaad!
In je bericht kan je eventueel ook een link naar de pagina zetten zoals hier staat uitgelegd.
Bedankt! | | 12 Ottobre 2011 14:41 | | Natuurlijk ga ik accoord met 'jij'. 'U' is soms afstand, maar ook heel beleefd.
Tja, ik ben van boven de rivieren, absoluut.
Ik ben 'vrijwilliger' van de stichting 'Taalverdediging' en gebruik wel eens '2400 x liever Nederlands' en "'k heb u lief, mijn Nederlands'. Overigens vond ik plaatwerk gewoon als MS-Office synoniem van 'album' (klikken met rechter muisknop). Geen van beide woorden horen echt tot mijn actieve woordenschat. |
|
| |